Serbisch = Nasradin-hodza, njegove sale, dosetke i lakrdje u pripodjetkama od Mehemeda Tevfika. Prevod s nemackog. U Nuvom Sadu, 1903.

Sottisier[103] = Sottisier de Nasr-Eddin-Hodja, Bouffon de Tamerlan, suivi d’autres facéties turques, traduits sur des manuscrits inédits par J. A. Decourdemanche, Bruxelles, 1878.

Stumme, Malta = Stumme, Maltesische Märchen, Gedichte und Rätsel, Leipzig, 1904.

Stumme, Studien = Stumme, Maltesische Studien, Leipzig, 1904.

Stumme, Tamazratt = Stumme, Märchen der Berbern von Tamazratt in Südtunisien, Leipzig, 1900.

Stumme, Tripolis = Stumme, Märchen und Gedichte aus der Stadt Tripolis in Nordafrika, Leipzig, 1898.

Stumme, Tunis = Stumme, Tunisische Märchen und Gedichte, Leipzig, 1893.

Tewfik = Die Schwänke des Naßr-ed-din. Ausgewählt und ergänzt von Mehemed Tewfik in Nr. 2735 der Reclamschen Universal-Bibliothek, S. 5–38.

Tréfái = Naszreddin hodsa tréfái. Török (kisásziai) szöveget gyüjtötte, forditással es jegyzetekkel ellátta Dr. Kúnos Ignácz. Budapest, 1899 (Die Schwänke 1–136 auch bei Radloff, Die Sprachen der türkischen Stämme, Petersburg 1866 ff., I. Abteilung, VIII, S. 408–436).

Volksbuch = 1. Les Plaisanteries de Nasr-Eddin Hodja, traduites du Turc par J.-A. Decourdemanche. Seconde édition, augmentée de Naivetés de Karacouch. Paris, 1908 (Die erste Ausgabe ohne die Karakuschanekdoten ist 1876 erschienen). 2. Meister Nasr-eddin’s Schwänke und Räuber und Richter. Aus dem türkischen Urtext wortgetreu übersetzt von Wilh. von Camerloher, und resp. Dr. W. Prelog in Konstantinopel, Triest, 1857 (Das Vorwort Camerlohers ist von 1855 datiert).