Eine Schnurre von dem Narren Lobelin, der sich im neuen Kleide nicht kennt, habe ich im Mönchslatein, S. 193, Nr. 152 nach der Mensa philosophica übersetzt.

Wichtig ist ein englisches Kinderlied von einer Frau, die sich nicht mehr kennt, als ihr im Schlafe die Röcke abgeschnitten worden sind (Jacobs, More English Fairy Tales, S. 59 ff.; Lawkamercyme und die Noten auf S. 226; Campbell, II, S. 397; Archivio, IX, S. 437 ff.); hierzu vergleiche man den Schluß der Nr. 34 und 59 der Grimmschen KHM, Haltrich, S. 252 ff., Asbjörnsen, Fairy Tales from the Far North, transl. by H. L. Braekstad, London, 1897, S. 69 ff., Franco, Rose e spine, Monteleone, 1889, S. VIII (zit. im Archivio, IX, S. 118 ff.), Rittershaus, S. 354, Archiv für slavische Philologie, XIX, S. 256 und XXI, S. 283 ff. und Böhm, Lettische Schwänke, S. 14 ff., Nr. 15 mit den Nachweisungen auf S. 112. Interessant ist noch eine Notiz von Loys Brueyre in der RTP, II, S. 297, die den Zusammenhang einer Farce des Palais Royal mit der 14. der Facéties normandes von V. Brunet: Le Sourdin et le nègre (RTP, II, S. 213) und damit auch mit unserm Stoffe überhaupt feststellt.

Verwandt ist das in Rede stehende Motiv mit dem Zuge, daß einem Einfaltspinsel eingeredet wird, er sei ein anderer, das wieder dem Motiv von dem Dummkopf nahe steht, der zu dem Glauben, er sei tot, gebracht wird, worüber schon zur Genüge gehandelt worden ist. Potenziert ist der erstgenannte Zug, dessen bekannteste Bearbeitung die Novella del Grasso legnajuolo ist, in der Trinuzia Firenzuolas, wo der »dottore sciocco« Messer Rovina am Schlusse der 1. Szene des 5. Aktes seine Erlebnisse also zusammenfaßt (Opere, Milano, 1802, V, S. 92):

I’ vo’ veder, se da me a me i’ mi sapessi ritrovare: i’ ero Messer Rovina, e fu’ per diventar un altro: poi mi vestì a uso di donna, e non diventai donna; ch’ i’ pisciai pur come gli uomini: poi fu’ preso co’ panni del Golpe, e non diventai Golpe; che s’ i’ fussi diventato, i birri m’ arebbon ritenuto: andai dipoi in piazza e trovai il Dormi, e non fu più Messer Rovina: e’ bisogno adunque ch’ i’ mi perdessi per la via.

[299.] Sottisier, Nr. 254.

Vgl. Pauli, Schimpf und Ernst, Nr. 97, S. 74 und 484; Arlotto, Fac. 54, I, S. 133 und 213 ff.

[300.] Sottisier, Nr. 256; vgl. Nr. 302.

[301.] Sottisier, Nr. 257.

[302.] Sottisier, Nr. 261; vgl. Nr. 300.

[303.] Sottisier, Nr. 263.