Kuka, S. 80; Ispirescu, S. 110 (Magazin, XCVI, S. 614).

[310.] Sottisier, Nr. 274.

[311.] Sottisier, Nr. 275.

Fourberies, S. 63 ff.

Zu dieser Fassung des Motives vom verkannten Spiegelbilde, dem wir schon oben bei Nr. 165 begegnet sind, bietet Bar-Hebraeus, S. 148, Nr. 583 eine Parallele:

Another simpleton looked into a vessel of water, and he went and said to his mother, »There is a thief in the vessel.« And when his mother came and had looked in also she saw her own face in the water by the side of that of her son. And she said to her son, »Verily it is a thief, and there is, besides, a whore with this cursed fellow; stand thou here that they may not come out and escape until I can call the neighbours.«

Witziger ist folgende persische Geschichte (Kuka, S. 175):

A boy saw his own image while looking into a well. He immediately ran to his mother and said, »Mother, come with me; there is a thief in the well.« The mother came to the well, and looking into it observed, »By God! thou art right: and look, there is an old hag, too, with him.«

In der 33. Facetie des Philogelos hält der Beschauer sein Bild, das sich im Brunnen spiegelt, für den Hausherrn des Brunnens; dazu bietet Kuka, S. 187, Nr. 99 eine Parallele. Swynnerton, Nr. 11 (S. 153) ähnelt wieder der Version von Bar-Hebraeus, zu der auch noch Alice Fermé, Contes recueillis en Tunis, Nr. 1: La bonne femme sotte in der RTP, VIII, S. 28 zu vergleichen ist.

Eine merkwürdige Modernisierung hat die Schnurre in den Contes du Sieur Gaulard, S. 233 erfahren: