Zu dem ersten Teile vergleiche Poggius, Fac. 5: De homine insulso qui existimavit duos cunnos in uxore, M. Lindener, Katzipori, Nr. 31, hg. von Lichtenstein, Tübingen, 1883, S. 91 ff., Costo, Il Fuggilozio, g. II: Vn pazzo giouane non vuol moglie, se non troua vna donna con due cotali etc., zit. Ausg., S. 73 ff., Hermotimus, Additamenta, S. 280 ff.: De Rustico existimante Vxorem suam duos cunnos habere und Reinisch, Die ’Afar-Sprache, Wien, 1885, I, S. 41 ff.

Eine Parallele zum zweiten Teile ist die 34. Novelle im Heptaméron, bearbeitet bei d’Ouville, I, S. 83 ff.: De deux cordeliers = Les Récréations françoises, Utopie, 1681, I, S. 58 ff. Weitere Nachweise gibt Bolte in seiner Ausgabe von Wickrams Rollwagenbüchlein, S. 379, wozu noch Monnier, S. 354 ff. und zwei sehr an den von dem Hodscha erzählten Schwank gemahnende Stücke in der Anthropophytheia, II, S. 430 ff. und 433 ff. zu nennen sind.

[318.] Sottisier, Nr. 284.

[319.] Sottisier, Nr. 285.

[320.] Sottisier, Nr. 286; Mardrus, S. 111 ff.

[321.] Sottisier, Nr. 287; Mardrus, S. 112 (mit anderm Schlusse).

Außer der modernen serbischen Variante aus Südungarn in der Anthropophyteia, V, S. 335 ff. ist noch bemerkenswert eine alte spanische bei J. de Timoneda, Sobremesa y alivio de caminantes, p. I, c. 65 (Biblioteca des autores españoles, III, S. 174):

Un caminante entró en una viña por comer uvas. Estándolas comiendo vino la guarda, y pidióle prenda. Respondió el caminante: »hermano, yo no soy entrado aquí para comer, sino para cagar.« Dijo la guarda: »pues mostrad dónde habeis cagado.« Cansadas los dos de ir por la viña, encontraron con un depósito de buey; dijo el caminante: »heis aquí dónde cagué.« Respondió la guarda: »no es verdad, porque esa mierda es de buey.« Dijo el caminante: »I fuerte cosa es! Si quiero cagar mierda de buey, ¿vedármelo heis?«

[322.] Sottisier, Nr. 288.