[3] Vers 1 und 2 der 95. Sure »Die Feige«; eigentlich sollten sie lauten: »Bei der Feige und dem Ölbaume und dem Berge Sinai.«
[4] Ein mit Hammelfett und Weizenmehl hergestellter Brei.
[5] Die folgende Episode ist in der deutschen Übertragung der Tunisischen Märchen, nicht enthalten; Herr Prof. Dr. Stumme war so liebenswürdig, meiner Bitte um eine Übersetzung nachzukommen, wofür ihm auch an dieser Stelle herzlichst gedankt sei.
[6] Die Aissawa sind nach Basset eine in ganz Nordafrika weit verbreitete religiöse Bruderschaft nach Art der Fakire, die sich ebenso wie diese durch Tänze und wilde Bewegungen eine gewisse körperliche Unempfindlichkeit aneignen; sie essen Glas und Skorpione, lassen sich von giftigen Schlangen beißen, lecken glühendes Eisen, verschlucken Kiesel usw.
[7] Das heißt, daß der Verräter keinen Anspruch auf den Lohn hat.
[8] Die Übersetzung der Nrn. 419 und 420 ist wortwörtlich; leider bringt das Original nur diese Inhaltsangaben.
[9] Gemeint ist der jetzige Corso Vittorio Emanuele in Palermo, der im Volksmunde Via Cassaru oder Cassero heißt, und zwar nach dem arabischen al kassar, d. i. die Burg.
[10] Mustafa.
[11] Im Originale πεστιμάλι.
[12] χαβλί.