Let us turn to the so-called form—style and versification. There is no such thing as mere form in poetry. All form is expression. Style may have indeed a certain aesthetic worth in partial abstraction from the particular matter it conveys, as in a well-built sentence you may take pleasure in the build almost apart from the meaning. Even so, style is expressive—presents to sense, for example, the order, ease, and rapidity with which ideas move in the writer’s mind—but it is not expressive of the meaning of that particular sentence. And it is possible, interrupting poetic experience, to decompose it and abstract for comparatively separate consideration this nearly formal element of style. But the aesthetic value of style so taken is not considerable;[6] you could not read with pleasure for an hour a composition which had no other merit. And in poetic experience you never apprehend this value by itself; the style is here expressive also of a particular meaning, or rather is one aspect of that unity whose other aspect is meaning. So that what you apprehend may be called indifferently an expressed meaning or a significant form. Perhaps on this point I may in Oxford appeal to authority, that of Matthew Arnold and Walter Pater, the latter at any rate an authority whom the formalist will not despise. What is the gist of Pater’s teaching about style, if it is not that in the end the one virtue of style is truth or adequacy; that the word, phrase, sentence, should express perfectly the writer’s perception, feeling, image, or thought; so that, as we read a descriptive phrase of Keats’s, we exclaim, ‘That is the thing itself’; so that, to quote Arnold, the words are ‘symbols equivalent with the thing symbolized,’ or, in our technical language, a form identical with its content? Hence in true poetry it is, in strictness, impossible to express the meaning in any but its own words, or to change the words without changing the meaning. A translation of such poetry is not really the old meaning in a fresh dress; it is a new product, something like the poem, though, if one chooses to say so, more like it in the aspect of meaning than in the aspect of form.

No one who understands poetry, it seems to me, would dispute this, were it not that, falling away from his experience, or misled by theory, he takes the word ‘meaning’ in a sense almost ludicrously inapplicable to poetry. People say, for instance, ‘steed’ and ‘horse’ have the same meaning; and in bad poetry they have, but not in poetry that is poetry.

‘Bring forth the horse!’ The horse was brought: In truth he was a noble steed!

says Byron in Mazeppa. If the two words mean the same here, transpose them:

‘Bring forth the steed!’ The steed was brought: In truth he was a noble horse!

and ask again if they mean the same. Or let me take a line certainly very free from ‘poetic diction’:

To be or not to be, that is the question.

You may say that this means the same as ‘What is just now occupying my attention is the comparative disadvantages of continuing to live or putting an end to myself.’ And for practical purposes—the purpose, for example, of a coroner—it does. But as the second version altogether misrepresents the speaker at that moment of his existence, while the first does represent him, how can they for any but a practical or logical purpose be said to have the same sense? Hamlet was well able to ‘unpack his heart with words,’ but he will not unpack it with our paraphrases.

These considerations apply equally to versification. If I take the famous line which describes how the souls of the dead stood waiting by the river, imploring a passage from Charon:

Tendebantque manus ripae ulterioris amore;