Come cordial, and not poison; go with me
To Juliet’s grave, for there I must use thee.
The Apothecary.
(Drawn by Miss K. Righton.)
Two lines in the accepted version have been the subject of much controversy, sometimes of an acrimonious character among critics. Both sides quote one or other of the early editions in support of their contentions. One of the lines is “Need and oppression starveth in thy eyes.” It is fiercely held that “starveth” in this expression should be “stareth.” And in the famous line “I pray thy poverty and not thy will” ordinary readers naturally think “pay” should be substituted for “pray.” The defenders of the quoted versions contemptuously reply that it is because we are only commonsense people and not poets that we cannot rise to the height of appreciating the meaning of the more recondite phrases that makes us suggest the emendations.
Hebenon.
The “juice of cursed Hebenon,” which according to the Ghost, was the poison chosen by Hamlet’s wicked uncle to kill his father by dropping some of it into his ears during his afternoon nap, has been much discussed by commentators. Authorities generally favour either henbane or ebony (hebenus). Some occasional opinions may be found suggesting other poisons, but they do not carry much weight. Dr. Paris, for example, in “Pharmacologia” proposes the essential oil of tobacco, quoting in support of his opinion the authority of Gerard, who says it was “commonly called the henbane of Peru.” Dr. Bucknill remarks that the poet could not have meant henbane because that herb is not a virulent poison, and would not have had the effect attributed to it. But no dramatist would care to have his fancies subjected to the test of science in this way. Possibly Shakespeare would hardly have cared to justify the introduction of the ghost by strict evidence. Dr. Bucknill decides that as no poison will fit the description the term was used as a generic one for a drug producing “hebetudo animi.” In Beisley’s “Shakespeare’s Garden” it is suggested that hebenon may have been a misprint for eneron, nightshade, which Dyce, a prominent authority, politely dismisses as a “villainous conjecture.”
A plausible German interpretation of hebenon is that it is derived from Eibenbaum, the yew-tree. Eibe was the Saxon name for the yew, and its poisonous properties were recognised from very ancient times. It is probable that some of the quotations which have been credited to ebony may have been really due to the yew. Spenser, for example, writes: “Lay now thy Heben bow aside”; “A speare of Heben wood” and “trees of bitter gall and Heben sad.” These references are more likely to be to the yew than to the ebony: and certainly could not have been applied to the henbane weeds. Gower (1390) has “Of hebanus the sleepy tree.” In Marlowe’s “Jew of Malta” (1592, contemporary with Shakespeare), several deadly things are grouped thus:—
“The blood of Hydra, Lerna’s bane,