To examine a few of the acknowledged masterpieces of the Yuan drama is to invite fascinating comparisons. In “Chao Mei Hsiang” (Intrigue of a Lady’s Maid) we have a young servant girl uniting two lovers, a sort of Dorine of Molière’s “Tartuffe” in a Chinese setting. The destiny of the young man and the girl have been settled beforehand by their parents, much as Orgon in “Tartuffe” disposes of his daughter’s future:

Enfin, ma fille, il faut payer d’obeissance,

Et montrer pour mon choix entière déférence.

The lovers in both plays revolt against parental authority, and in both cases a happy ending is brought about indirectly through fortunate intervention on the part of the monarch himself. The meat contained in the Chinese play is about what “Tartuffe” would be with Tartuffe left out.

Two generals arrange, shortly before they die in battle, that their children are to marry. The son of the one, therefore, while on his journey to the capital to take his examination, visits at the home of the widow of his father’s friend. The widow invites him to take up his abode in a pleasant pavilion in the garden, but she meets with icy silence every reference on the part of the young man to marriage. This is because she wishes to observe the very strictest code of conduct, which ordains that when a girl has lost her father she dare not marry until three years afterward. The young people fall in love at first sight; the young man so desperately that the yearning for the girl he is not permitted to see after their first accidental meeting causes him to become violently ill. The quick-witted, impertinent maid sent to look after the wants of the patient carries messages between him and the young girl and finally arranges a meeting on a moonlit night. The lovers have exchanged but a few words when the mother discovers them. She punishes the maid and sends the young man away in disgrace. He goes to the capital and passes such a brilliant examination that he attracts the attention of the emperor. The latter becomes interested in the young man’s future and decides to carry out the wish of his two faithful generals. The marriage is arranged by imperial command. Both lovers are in ignorance as to who their selected mates are to be, and at first are very much dejected; but when they meet as bride and groom their happiness is all the greater when they realize that the choice of their elders is also the choice of their hearts.

ILLUSTRATION BY A CHINESE ARTIST FOR “THE CHALK CIRCLE”

This, together with three similar illustrations, has been taken from the standard edition of the Yuan Dynasty classics

The play moves in an atmosphere of strictly prescribed etiquette of which the mother is a stony-eyed incarnation. The facetious little maid is a breaker of rules in the interest of more human considerations, and, like the servant in all our comedies from the time of Menander downward, she tells her mistress some frank home-truths. Not only is the young man a scholar, but the heroine with her maid-companion also have been ardent students of the classics. Quotations from Confucius, Mencius, Laotze, and the Buddhist writings lend their sparkle to the dialogue. The lovers exchange poems exhibiting that charming impressionism of delicately sketched moonlight on the lotus or snowfall on pine trees so characteristic of Chinese verse. Allusions to myths abound; for example, to the moonlit cloud that wooed the mother of Huang Ti as Jupiter did Io. As in the plays of Bernard Shaw and of his predecessor Shakespeare, the heroine takes the initiative by tossing into the room of the rather passive hero a bag embroidered with characters revealing her love. A wistful note is sounded by the young scholar when the wedding commanded by the emperor is, as he believes, about to unite him to a woman other than the one he loves: “Musicians, please do not now play the air of the teals meeting in chaste pleasure who lament and yet feel no sorrow.” This speech gives the same blending of the emotions so often spoken of by our poets in analyzing the mystery of love, perhaps most strikingly in Goethe’s lines:

Freudvoll und leidvoll,