Niu-hsi asks many more questions, but her husband refuses to reveal the cause of his grief. But when she leaves the room Tsai-yung relieves his feelings in a monologue which she overhears. When he has finished lamenting his separation from his parents and his wife (the latter is always mentioned after father and mother), Niu-hsi comes in to say simply that she will travel with him to his native village, if that is what he is longing for. He retorts, with the timidity found in most scholar-heroes in Chinese plays, that he is afraid to let her father hear of the matter and that he therefore forbids her to mention it. But the otherwise docile and obedient wife simply overrides his wishes and takes the matter to her father. The latter is quite willing to give his permission for the journey; only suggests that it might be better to send a faithful servant to bring Tsai-yung’s parents and wife to the capital. This plan is agreed to by all except the servant who, in a somewhat humorous scene, speaks of the evils that are sure to follow when two wives are living under one roof. But at last he agrees to go, even though he feels his mistress will never thank him for having obeyed on this occasion.

Wu-niang has meanwhile reached the capital. She enters a Buddhist temple where she is asked to sing by two clowns who pretend to be mandarins. The long series of misfortunes that has followed her consistently does not forsake her at this point—the two clowns simply make sport of her and pay her nothing. After her disappointment she unrolls the pictures of her parents-in-law to render homage before them and to pray to Heaven that she may find her husband. At this very moment Tsai-yung enters to pray for a safe journey for his parents. The bonze asks Wu-niang to leave and to make room for the great man. She forgets the pictures in her haste, and Tsai-yung carries off the scroll without having looked at it closely. But Wu-niang recognizes him and makes inquiries in regard to his residence. In this whole scene there is, as in many Chinese plays, a great deal of satire on Buddhist priests. One priest while saying a prayer is corrected by the abbot for mispronouncing one of the Sanskrit names for Buddha, Po-lo-t’ang instead of Po-lo-mi. The ignorant priest retorts, “Well, ‘t’ang’ is sugar and ‘mi’ is honey; both are sweet, so what difference does it make?” An Occidental parallel for this scene would be the medieval priest who baptized, “In nomine patriae, filiae, et spiritus sanctae.”

Wu-niang goes to her husband’s house as a mendicant nun and meets Niu-hsi. In a scene which the Chinese commentators consider the best in the play she gradually tells her story and reveals her identity to her husband’s second wife. Niu-hsi is touched by the filial piety of Wu-niang, calls her sister, and asks her to live with them. First she advises her how to reveal herself to her husband, namely by writing him a letter and placing it on his table in the library where he will be sure to find it. When Tsai-yung comes home he reads in the “Book of Annals”, a collection of historical illustrations selected by Confucius to give point to his moral teachings. In every passage he finds a rebuke for his lack of filial piety, and when he finds Wu-niang’s letter with the picture of his parents in their famished condition this means to him a greater reproof still. He begins to suspect that the messenger with the letter from his father had been an impostor. His wife’s letter contains nothing but hidden allusions to his actions. Among ancient examples quoted there is mention of one man to whom an emperor had offered his daughter but who had refused to degrade his wife to the rank of a concubine, and of another who had under similar circumstances repudiated his wife. Niu-hsi asks him whose conduct he approves of and he says the former’s, of course. Then she asks whether, if his first wife were to step before him now clad in rags, he would not blush with shame and repudiate her? He answers that he would not, that he considers his marriage indissoluble. When Wu-niang appears and tells him her story he feels deep shame because an ironic fate had led him to serve his emperor but to neglect his parents. Since his parents have died Chinese etiquette demands that he give up his office for a number of years and mourn for the death of his father and mother. Tsai-yung with his two wives sets out to make a pilgrimage to the ancestral tomb to offer proper worship to the deceased. The emperor is going to give posthumous honors to his parents because of Wu-niang’s faithfulness, and the historians will keep ever fresh the memory of the daughter-in-law’s filial piety.

Even after the death of his parents the son must put their interests (or supposed interests) above his own by a three-year period of mourning, a space of time which is simply lost out of his life. In his “Chinese Characteristics”, Doctor Arthur H. Smith points out the one-sidedness of the matter of filial piety—the Chinese ethical code mentions no duties of the parents toward their children. His summary of the subject, given in the chapter on Filial Piety, seems most apropos of the action of this play:

“Every son has performed his filial duties to his father, and demands the same from his own son. That is what children are for. Upon this point the popular mind is explicit. ‘Trees are raised for shade, children are reared for old age.’ Neither parents nor children are under any illusions upon this subject. ‘If you have no children to foul the bed, you will have no one to burn paper at the grave.’ Each generation pays the debt which is exacted of it by the generation which preceded it, and in turn requires from the generation which comes after full payment to the uttermost farthing. Thus is filial piety perpetuated from generation to generation, and from age to age.”

Of course, this is as the matter appears to the Occidental from the outside. But for the Chinese, who has grown up in a deep veneration of Confucius, filial piety is the most laudable institution in existence. Confucius laid it down as a principle that in the relations of ruler and subject, husband and wife, father and son, elder brother and younger brother, there must be rule on one side and submission on the other. Moreover, the “Book of Filial Piety” condemns sharply “selfish attachment to wife and children”; in other words, if the claims of father and wife clash, the son must neglect his wife to serve his father. These things are among the bases of Chinese society on which it has outlived the Egyptian, Babylonian, Persian, Roman and other civilizations; it is small wonder therefore that they seem good to the Chinese. The other extreme perhaps is found in Anglo-Saxon countries where a son, on becoming of age, goes where he likes and does what he likes without feeling any responsibility toward his parents. To quote Doctor Smith once more, “To the Chinese such customs must appear like the behaviour of a well-grown calf or colt to the cow and the mare, suitable enough for animals, but by no means conformable to li (ethical standards) as applied to human beings. An attentive consideration of the matter from a Chinese standpoint will show that there is abundant room in our own social practice for improvement, and that most of us really live in glass houses, and would do well not to throw stones recklessly.” To both the Westerner and the Chinese the practice of the other seems inferior, and neither can express an impartial opinion as to which is the better system. But the Westerner who wishes to understand the Chinese point of view can gain an insight into many things from reading “The Story of a Lute.”

CHAPTER FOUR
The Drama under the Manchus and the Republic—1644 to the Present Day