The majority—even of those who are accustomed to receptions and the giving of dinners—suppose that a certain routine alone is necessary, together with some culinary practice, in order to write a menu; and few imagine that a good deal more is needed than the mere inscription of Courses upon a slip of pasteboard.
In reality the planning of these alimentary programmes is among the most difficult problems of our art, and it is in this very matter that perfection is so rarely reached. In the course of more than forty years’ experience as a chef, I have been responsible for thousands of menus, some of which have since become classical and have ranked among the finest served in modern times; and I can safely say, that in spite of the familiarity such a period of time ought to give one with the work, the setting-up of a presentable menu is rarely accomplished without lengthy labour and much thought, and for all that the result is not always to my satisfaction. From this it may be seen how slender are the claims of those who, without any knowledge of our art, and quite unaware of the various properties belonging to the substances we use, pretend to arrange a proper menu.
However difficult the elaboration of a menu may be, it is but the first and by no means the only difficulty which results from the rapidity with which meals are served nowadays. The number of dishes set before the diners being considerably reduced, and the dishes themselves having been deprived of all the advantages which their sumptuous decorations formerly lent them, they must recover, by means of perfection and delicacy, sufficient in the way of quality to compensate for their diminished bulk and reduced splendour. They must be faultless in regard to quality; they must be savoury and light. The choice of the raw material, therefore, is a matter demanding vast experience on the part of the chef; for the old French adage which says that “La sauce fait passer le poisson” has long since ceased to be true, and if one do not wish to court disapprobation—often well earned—the fish should not be in the slightest degree inferior to its accompanying sauce.
While on the subject of raw material, I should like, en passant, to call attention to a misguided policy which seems to be spreading in private houses and even in some commercial establishments; I refer to the custom which, arising as it doubtless [ix] ]does from a mistaken idea of economy, consists of entrusting the choice of kitchen provisions to people unacquainted with the profession, and who, never having used the goods which they have to buy, are able to judge only very superficially of their quality or real value, and cannot form any estimate of their probable worth after the cooking process.
If economy were verily the result of such a policy none would object to it. But the case is exactly the reverse; for, in the matter of provisions, as in all commercial matters, the cheapest is the dearest in the end. To obtain good results, good material in a sufficient quantity must be used, and, in order to obtain good material, the latter should be selected by the person who is going to use it, and who knows its qualities and properties. Amphitryons who set aside these essential principles may hope in vain to found a reputation for their tables.
It will be seen that the greater part of the titles in this work have been left in French. I introduced, or rather promulgated this system, because, since it is growing every day more customary to write menus in French, it will allow those who are unacquainted with the language to accomplish the task with greater ease. Moreover, many of the titles—especially those of recent creations—are quite untranslatable. As the index, however, is in English, and in every case the order number of each recipe accompanies the number of the page where it is to be found, no confusion can possibly arise. I have also allowed certain French technical terms, for which there exist no English equivalents, to remain in their original form, and these will be found explained in a glossary at the end of the book.
I preferred to do this rather than strain the meaning of certain English words, in order to fit them to a slightly unusual application; and in so doing I only followed a precedent which has been established on a more or less large scale by such authors of English books on French cooking as Francatelli, Gouffé, Ranhoffer, etc.
But the example for such verbal adoptions was set long ago in France, where sporting and other terms, for which no suitable native words could be found, were borrowed wholesale from the English language, and gallicised. It is therefore not unreasonable to apply the principle to terms in cookery which, though plentiful and varied in France, are scarce in this country.
To facilitate the reading of the recipes, all words which are not in common use, and of which the explanation will be found in the [Glossary], are italicised in the text.
In concluding this preface, which, I fear, has already [x] ]overreached the bounds I intended for it, I should like to thank those of my lady clients as well as many English epicures whose kind appreciation has been conducive to the writing of this work. I trust they will favour the latter with the generous consideration of which they have so frequently given the author valuable proofs, and for which he is glad of an opportunity of expressing his deep gratitude.