The language used of himself by Cyrus reminds us sometimes of the inspired words in which he is spoken of in the prophecies of Isaiah. When he says that he “governed in justice and righteousness,” and that Merodach “beheld with joy the deeds of his vicegerent, who was righteous in hand and heart,” we cannot help thinking of God's declaration that He had “raised him up in righteousness,” (Isa. xlv. 13). When he says that “Merodach, who in his ministry raises the dead to life, who benefits all men in difficulty and prayer, has in goodness drawn nigh to him, has made strong his name,” we almost fancy we hear an echo of the words of Scripture: “For Jacob My servant's sake, and Israel Mine elect, I have even called thee by thy name; I have surnamed thee, though thou hast not known Me. I am the LORD, and there is none else, there is no God beside Me. I girded thee, though thou hast not known Me” (Isa. xlv. 4, 5).

The title given to Merodach—“the god who raises the dead to life”—is a remarkable one, but it was a title which was applied to the god as early as the Accadian epoch. In the religious hymns of the Accadians, Merodach plays the part of a mediator and intercessor; if the gods are angry, it is Merodach who intercedes for man. Mankind, in fact, are his especial care; he was supposed to heal their diseases and to raise them after death to life. Whether there was any reference here to the doctrine of the resurrection is doubtful: more probably nothing further was meant than that the spirit of the dead man, through the help of Merodach, was [pg 157] allowed to drink of “the waters of life,” that bubbled up in Hades beneath the golden throne of the spirits of earth, and so to ascend to the Accadian heaven, “the land of the silver sky,” where the heroes lay reclined among the gods on couches, feasting at banquets which knew no end.

Merodach was originally the Sun-god, and when Babylonia passed into the hands of the Semites he still continued to be worshipped, as the interceding god who hears prayers and “raises the dead to life.” But he was now more specially honoured as Bel or Baal, “lord” a title which properly belonged to an older deity, but which came in time to be almost confined to Merodach, alone. When Bel and Nebo are mentioned together in the Bible (Isa. xlvi. 1), it is Merodach, the tutelary divinity of Babylon, that is meant, Nebo, “the prophet,” to whom peculiar honour was paid at Babylon after the rise of the dynasty of Nebuchadrezzar, being usually associated with him.

A large number of prayers have been discovered addressed for the most part to Merodach, though there are some which are addressed also to the other deities. These prayers are written in Assyrian, and constitute a sort of manual of devotion. They are seldom of great length, one of the longest being a prayer after a bad dream, which is, however, addressed to the goddess Istar as well as to Merodach. Portions of it have been lost; what remains may be quoted as an example of this species of literature, and is as follows: “May the lord set my prayer at rest, (may he remove) my heavy (sin)! May the lord (grant) a return of favour. By day direct unto death all that disquiets me. O my goddess, be gracious unto me; when (wilt thou hear) [pg 158] my prayer? May they pardon my sin, my wickedness, (and) my transgression. May the exalted one deliver, may the holy one love. May the seven winds carry away my groaning. May the worm lay it low, may the bird bear it upwards to heaven. May a shoal of fish carry it away; may the river bear it along. May the creeping thing of the field come unto me; may the waters of the river as they flow cleanse me. Enlighten me like a mask of gold. Food and drink perpetually before thee may I get. Heap up the worm, take away his life. The steps of thine altar, thy many ones, may I ascend. With the worm make me pass, and may I be kept with thee. Make me to be fed, and may a favourable dream come. May the dream I dream be favourable; may the dream I dream be fulfilled, May the dream I dream turn to prosperity. May Makhir, the god of dreams, settle upon my head. Let me enter Beth-Saggil, the palace of the gods, the temple of the lord. Give me unto Merodach, the merciful, to prosperity, even to prospering hands. May thy entering be exalted, may thy divinity be glorious; may the men of my city extol thy mighty deeds.”

The tone of this prayer is not very high, and it reveals how much superstition was mixed with even the best aspirations of Assyrian spiritual life. It is, therefore, somewhat surprising that a series of penitential psalms exists, coming down from the earliest period of Babylonian history, which breathe a much more exalted and purer spirit. These psalms are not written in Accadian, but in the closely-allied dialect of Sumer or Shinar, and an Assyrian interlinear translation is attached to them. From time to time expressions that occur in them remind us of the Book [pg 159] of Psalms. No more suitable way can be found of concluding our review of the illustrations of the Old Testament Scriptures afforded by modern discovery, than by giving at full length a translation of one of these touching relics of old time. In reading it we do indeed feel that even in the darkest ages of ignorance and heathenism God was still moving the hearts of men, “that they should seek the Lord, if haply they might feel after Him and find Him:”

“My Lord is wroth in his heart; may he be appeased again.

May God be appeased again, for I knew not that I sinned.

May Istar, my mother, be appeased again, for I knew not that I sinned.

God knoweth that I knew not; may he be appeased.

Istar, my mother, knoweth that I knew not; may she be appeased.