But if we are not to compare words of the same sound and sense together, how, it may be asked, are we to ascertain the relationship of two or more languages, and discover what sounds correspond to each other in them? Our only guide is grammar. If we find that two languages express the relations of grammar in the same way, and by the help of the same machinery, we may conclude that the two languages come from a common source, and, therefore, possess a common stock of words. Under grammar will also be included structure—that is to say, the order and position of the parts of the sentence, as well as the conception of the sentence itself. Grammar and structure, therefore, are the clue by which comparative philology must be guided in its researches. It was the neglect of such a clue that caused Latin and Greek to be compared with Hebrew, and made the etymological dictionaries of the last century a rubbish heap of wasted labour. Those languages only which agree in their way of viewing the relations of thought can be grouped together. When once agreement in grammar and structure has determined the probable connection of two tongues, the aid of phonology may be called in to complete and verify the inquiry. Where the grammars are really connected, we may feel quite certain that there will be a community of roots. Where, on the contrary, there is no connection between the grammars, a community of roots must be due to accident. What proved the existence of an Aryan family of speech, and thereby founded comparative philology, was not the resemblances between individual words, striking as these were, but the exact correspondence between the grammatical forms of the several members of the family. The lists of words drawn up by Sir W. Jones, by Adelung or by Vater, remain mere literary curiosities. The comparative philology of Aryan speech was really created by the comparative grammar of Bopp. When once the grammatical relationship of the Indo-European languages had been established, there was a solid basis for phonology to work upon, and it was not long before Grimm discovered the laws which regulate their interchanges of sound.

But in comparing grammar and structure, we must be careful to exclude the accidental, or rather the phænomena due to the peculiar circumstances in which an individual tongue has been placed. We ought to be able to trace the history and development of each special language as far back as possible, ascertaining its oldest forms and noting the successive changes they have undergone. For this purpose it is necessary that the language should be a literary one, and that the various phases of its growth should have been preserved on monuments or in books. Where this is not the case, we have to fall back upon a simple comparison of existing dialects, and endeavour to restore from these the common forms to which their variant derivatives seem to point. The greater the number of dialects the more satisfactory will be the results of our comparison; accidental resemblances will be better eliminated, and intermediate forms are more likely to be preserved. Where the dialects to be compared are few, we have to contend against one of two difficulties—either the differences between them are so slight—as in the case of the Semitic languages—that the parent-speech from which they branched off must be too recent to throw any light on its earlier history and relationships; or else the differences are so great, the time during which they have been separated so considerable, that the links have been lost by which we may connect them together and reduce them to a single origin.

Phonology requires a knowledge of the past history and development of the languages it deals with even more than the study of grammar. In the comparison of words we may lay down the general rule that roots and not derivatives should be compared together. We should trace the history of the words we examine as far back as may be, should reduce them to their simplest forms, and strip off the accretions that have grown round them like the lichen round the stone. Words derived from the same radical will often assume different forms in different languages, or even in the same dialect; while words derived from different radicals will, on the other hand, assume the same form in different languages, or even in the same one. Captive and caitiff have the same origin in the Latin captivus; sound may be either the Latin sonus or subundare, or the Anglo-Saxon sund, “hale,” or sund from swimman. The American potómac, quoted above, is a compound, while the Greek πόταμος comes from the root πο-, which we find in πίνω and πότος, in the Sanskrit pânam, “a drink,” and our own potion. The lexicographers who have declared monkey to be a corruption of mannikin were little aware that the word is really the Italian monichio, the derivative of monna, and that monna, again, is a contraction of madonna, mea domina. Before we know the history of a word, we must not venture to compare it with another, though it may happen that the history will be learnt through the process of comparison itself. Thus we know that the Gothic fimf, “five,” has lost two gutturals, as well as a final labial, from the analogy of the Latin quinque (for quinquem), the Sanskrit panchan and the Lithuanian penki, and we can thus trace it back to the period when the Aryans of Europe and of Asia were still undivided. But at this point our materials fail us. We may feel pretty sure that quemquem, the original Aryan word for “five,” is a simple root, and that its numerical meaning is a derived one; we may even hazard the guess that it has been formed by reduplication, but beyond this a sound method of etymology cannot go. To connect it with the Semitic khâmésh, as Ewald has done, is to violate the rules of comparative philology. We know the history neither of khâmésh nor of quemquem.

In comparing words together, it is safest to begin with two classes of words, those which, like the numerals, have acquired a fixed and arbitrary meaning, and terms of relationship and every day use. In the case of the former, the signification, once fixed, remains unaltered, however much the phonetic crust of the word may change, while new names are less likely to come into vogue; in the case of the latter, the very frequency of their use tends to keep them in existence. If a few families here and there adopt new modes of expression, still it may be expected that the larger part of the community will be more conservative. Hence, when we find two languages agreeing in their numerals and words expressive of common objects and ideas, we may infer that they are related to one another. The pronouns are not so sure a criterion, as they have generally been worn down by constant use to monosyllabic forms, while their antiquity prevents us from discovering their true history and origin. Like the names of “father” and “mother,” moreover, the first and second personal pronouns show a tendency to be represented in most languages by the simplest and earliest sounds uttered by the child.

The laws of phonology must be established by as large a number of instances as possible. In no other way can the chances of accident or mistake be avoided. A law, in fact, must hold good of all the phænomena that are summed up under it, and the more numerous the phænomena, the wider and more firmly established will the law be. Grimm’s laws of the interchanges of sound in the Aryan family of speech depend on the observation and comparison of a very large number of words. As soon as it was found that English words which contained a th answered in signification and general form to Latin and Greek words which had a t in the same place, it was possible to formulate the law: English th = Latin and Greek t; all that remained was to verify the law by fresh instances, and in this way to strengthen the proof of the connection of the two languages. If it could be shown that real exceptions to the law occur which are not due to the interference of other laws, the law would have to be given up, however numerous might be the apparent instances on which it rested. The progress of comparative philology is continually strengthening its phonological laws and adding to their number.

The intimate connection of sound and sense must never be lost sight of in etymological research. They are as it were the outer and inner sides of the same object. Where the significations are unrelated, we cannot connect two words which agree in phonetic sound any more than we can connect two words of the same signification but different sound. In our own group of tongues the two separate roots dhā “to suck,” and dhā “to place,” for example, are identical in sound; and if we turn to languages like Chinese or Ancient Egyptian, we shall find numberless cases in which the same word, so far as pronunciation is concerned, has a variety of unallied meanings like our English box or scale. Of course, it is not necessary that the signification of the words we compare should be exactly the same; the signification of words changes as much as their outward phonetic form; but we must be able to show that one meaning is derived from the other, or from a common parentage, just as we show that one sound is derived from another or from a common source.

For the purposes of phonology more especially, the study of living spoken dialects is indispensable. No doubt the historical character of glottology requires us to investigate the records of extinct languages with as much care as the facts of living ones, and it is only by learning what a language once was that we can properly know what it is now. Nevertheless, it is only in the modern languages that we can discover the nature and laws of pronunciation; it is only here, moreover, that we are brought face to face with the problems and realities of speech. The biologist, it is true, cannot dispense with the aid of comparative anatomy, but his primary object is the study of the living organism. What has been termed “antiquarian philology” has sometimes stood in the way of scientific progress; sounds have been confounded with letters, and words instead of sentences have been made the units of speech. Antiquarian philology, furthermore, still has the shadow of classical scholasticism hanging over it; it will need a long education before the world is disabused of the idea that superiority in literature means superiority in language, and that a scientific study of language is identical with the old-fashioned “philology” of the classical scholar. Before the forms of an extinct speech can be made available for scientific investigation, they must be revivified by the translation of their written symbols into phonetic sounds, and how hard such a task is need not be pointed out. If we wish to work back to the former pronunciation of a language we must start from its modern and actual pronunciation, and in spite of all that we can do, in spite of slow and patient induction and a careful weighing of the facts, our conclusions will be at the best imperfect and approximative. The older and more scanty the remains of a language, the more defective and uncertain will be our restoration of its pronunciation. In the larger number of cases we have to be content with merely approximative results. What Mr. Ellis and Mr. Sweet have done for the pronunciation of early English, is due to the abundance of the data and the unbroken tradition which they embody; to restore the pronunciation of Latin is a work of greater difficulty, to restore that of ancient Greek of greater difficulty still. In short, the records of dead speech must be interpreted by the facts of living language, just as the conditions which brought about the deposition of the rocks can only be explained by the forces still at work upon the surface of the globe. Here as elsewhere in science, we must proceed from the known to the unknown. The laws of consonantal change laid down for Latin and Greek, for Sanskrit and Zend, for Keltic and Old High German, receive their verification and explanation from the Romance dialects of modern Europe; while it is in the study of savage idioms, in the languages of Bushmen and of Kafirs, of North American Indians and of Papuans, that some of the most precious facts of linguistic science have been obtained. An extinct literary language, indeed, is by its very nature less serviceable to the comparative philologist than the artless jargons of barbarous tribes. It is artificial rather than natural, and the product of individual idiosyncrasies rather than of the whole community. The further removed it is from the fresh current of living speech, the less capable it becomes of strictly scientific treatment. The individual element, with all its arbitrary capriciousness, has entered too largely into it. The grammatical forms invented and enforced by ignorant grammarians, the words coined after false analogy by the Homeric rhapsodists and their successors, or the stilted phrases and inverted expressions employed by a particular writer and his imitators, all belong to the domain of the “philologist” rather than to that of the scientific student of language. He has nothing to do with textual criticism or the study of style, much less with the successful reproduction of the idiosyncrasies of classical authors.

Philology in the narrower sense of the term has to prepare materials for comparative philology in so far as the latter is concerned with literary languages or dialects. In its turn it is guided in its researches and kept within the limits of scientific accuracy by comparative philology which tests and rectifies its conclusions, and prevents for the future attempts like that of Buttmann to derive ἄφνος from ἄφθονος or that of K. O. Müller to extract πελασγός from πελαργός. The particular can only be understood in the light of the universal, and as long as we are dealing with one language only our comparisons must be limited to that language alone at different stages of its growth, and will consequently sometimes lead us astray. Error can only be avoided by making our field of comparison as wide as possible, and so bringing our theory to the test of the greatest possible number of facts. It is evident from this, however, that the comparative philologist will have a special and minute acquaintance with but a few out of the many facts which come before his view. The memory even of a Mezzofanti is limited, and the ordinary student of language must be content to derive from others a large proportion of the materials on which he works. Caution in the choice and use of his authorities is here absolutely requisite, and it ought to be the business of the specialists in each language to see that the facts presented to him are thoroughly accurate and exact. Their work is the foundation upon which the structure of comparative philology has to be built.

But the comparative philologist cannot dispense with a specialist’s knowledge of at least two languages. In no other way can he have that intimate acquaintance with the inner life of speech requisite for his studies, or possess the necessary instinct for selecting the right authorities to whom to trust when dealing with tongues with which he is unacquainted. The more languages he knows thus thoroughly the better, especially if these belong to different classes of speech. Unless the Aryan scholar is acquainted with a Semitic language, his theory of flection is likely to be one-sided and faulty, and unless he have a further knowledge of some agglutinative dialect, his views on the relation between flection and agglutination must be received with a certain amount of distrust. Grammars and dictionaries will not give us that grasp upon the inner structure and spirit of a dialect which is all-important in determining some of the chief problems of speech. They present us only with the external facts of a language: before we can think in it, before we can place ourselves in the mental attitude of its framers and speakers, we must be saturated with it, as it were, and have that knowledge of it which can only come from daily and constant use.

At the same time, it must not be forgotten that the comparative philologist should not introduce the frame of mind of the specialist into his comparative inquiries. The specialist who takes up comparative philology as a subsidiary pursuit is likely to spoil it in the taking. The minor details of his special subject, whether it be Greek or Sanskrit or Hebrew, will assume an unreal importance in his eyes, and the main phænomena to which his attention ought to be directed will be correspondingly dwarfed. Bopp was the father of comparative philology simply because he was not a specialist in any one of the Aryan languages; had he been a Sanskritist, and nothing else, he would doubtless have produced an excellent Sanskrit grammar, but not the famous text-book of scientific philology. The errors into which he fell have since been corrected by the special students of the various languages he handled so freely: the knowledge he acquired of them was sufficient for the great purpose he had in view, and an exhaustive study of any one of them would merely have consumed the time and energy which were needed for his other work.