St. John i. 1-14. (1.) Na begin da Woord ben de, da Woord ben de nanga Gado, en da Woord ben de Gado srefi. (2.) Da ben de nanga Gado na begin. (3.) Nanga hem allasanni ben kom, en sondro hem no wansanni ben kom, dissi de. (4.) Da Liebi ben de na inni va hem, en da Liebi ben de da kandera va somma. (5.) En da kandera de krieni na dongroe, ma dongroe no ben teki da kandera. (6.) Gado ben senni wan somma, hem neem Johannes; (7.) Da srefiwan ben kom vo wan getingenis, va a getinge vo da kandera, va dem allamal kom briebi nanga hem. (8.) Hem srefi no ben de da kandera, ma a ben kom va takki vo da kandera. (9.) Datti da reti troe kandera, dissi kieni gi alla somma dissi kom na kondre. (10.) A ben de na kondre, en em srefi ben meki kondre; en kondre no ben sabi hem. (11.) A ben kom na hem Eigendom, en dem somma va hem no ben teki hem. (12.) Ma sa menni va dem dissi ben teki hem, na dem a ben gi trangi, va kom pikien va Gado; dem, dissi briebi na hem neem. (13.) Dissi no komoppo na broedoe, effi na wanni vo skien [nanga broedoe], effi na wanni vo wan man, ma dissi ben kom gebore na Gado. (14.) En da Woord ben kom somma, a ben liebi na wi mindri, en wi ben si hem Glori, wan Grangglori, dissi fitti da wan Pikien va Tatta Gado, foeloe va Gnade en Troefasi.[135]
The broken Negro-Spanish of Curaçao which belongs to the Dutch in the Caribbean Sea. See J. J. Putman: “Gemeenzame Zamenspraken” (1853).
Matt. v. 1-12. (1.) Anto ora koe Hezoes a mira toer e heende nan, eel a soebi oen seroe; deespuees eel a sienta i soe desipel nan a bini seka dje. (2.) I eel a koemisa di papia i di sienja nan di ees manera. (3.) Bieenabeentoera ta e pober nan na spiritoe, pasoba reina di Dioos ta di nan. (4.) Bieenabeentoera ta ees nan, koe ta jora, pasoba lo nan bira konsolaa. (5.) Bieenabeentoera pasifiko nan, pasoba lo nan erf tera. (6.) Bieenabeentoera ees nan, koe tien hamber i sedoe di hoestisji, pasoba lo nan no tien hamber i sedoe mas. (7.) Bieenabeentoera ees nan, koe tien mizerikoordia, pasoba lo heende tien mizerikoordia koe nan. (8.) Bieenabeentoera ees nan, koe ta liempi di koerasoon, pasoba lo nan mira Dioos. (9.) Bieenabeentoera ees nan, koe ta perkoera paas, pasoba lo nan ta jama joe di Dioos. (10.) Bieenabeentoera ees nan, koe ta persigido pa motiboe di hoestisji, pasoba reina di Dioos ta di nan. (11.) Bosonan lo ta bieenabeentoerado, koe ta koos nan Zoendra i persigi bosonan, i koe ta koos pa mi kausa nan ganja toer soorto di maloe ariba bosonan. (12.) Legra bosonan i salta di legria, pasoba bosonan rekompeensa ta grandi deen di Ciëloe; pasoba nan a persigi di ees manera e profeet nan, koe tabata promee koe bosonan.
Indo-Portuguese, spoken in Ceylon and on the Indian coast by the mixed descendants of Dutch and Portuguese, 50,000 of whom are to be found in Ceylon. It omits cases, verbal suffixes, &c., and uses auxiliary particles, being a mixture of Dutch, Portuguese, and Indic.
St. John i. 1-14. (1.) Ne o começo tinha a Palavra, e a Palavra tinha junto de Deos, e a Palavra tinha Deos. (2.) O mesmo tinha ne o começo junto de Deos. (3.) Todas cousas tinha feitas de elle; e sem elle naõ tinha feita ne huã cousa que tinha feita. (4.) Em elle tinha vida; e a vida tinha o Lume de homens. (5.) E o Lume te luze em escuridade; e a escuridade nunca ja conhece aquel. (6.) Tinha hum homem mandado de Deos, quem seu nome tinha Joaõ. (7.) O mesmo ja vi por hum testimunha, pera da testimunho de o Lume, que todos de elle pode cré. (8.) Elle naõ tinha o Lume, mas tinha mandado pera da testimunho de o Lume. (9.) Aquel tinha o Lume verdadeiro, que te alumia per cada hum homem quem ta vi ne o mundo. (10.) Elle tinha ne o mundo, e de elle o mundo tinha formado, e o mundo per elle nunca ja conhece. (11.) Elle ja vi per seu mesmo povo, e seus mesmos nunca ja recebe per elle. (12.) Mas per todos quantos quem ja recebe per elle, per ellotros elle ja da poder pera fica os filhos de Deos, até, per ellotros quem ja cré em seu nome: (13.) Quem tinha nacido, nem de sangue, nem de a vontade de a carne, nem de a vontade de homem, mas de Deos. (14.) E a Palavra tinha feita carne, e ja mora entre nos (e nos ja olha sua gloria, a gloria como de o unigenito de o Pai), enchido de graça e verdade.
It is needless to give a specimen of the Judæo-Spanish of Turkey, which the Turkish Jews regard as their sacred language, since it is merely the old Spanish of three centuries ago, moulded in accordance with Hebrew idiom. Similarly the sacred language of the Polish Jews is old German, mixed with Hebrew words and idioms.
Negro-Portuguese, originally introduced into Surinam by Portuguese Jews, is now spoken only by one tribe of the free Bush Negroes, the Saramaccans, on the Upper Surinam, who call it Djoe-tongo, “Jews’ language.” There are no printed specimens of it.
Negro-French, spoken in Trinidad, San Domingo, Guadaloupe, and Martinique, is explained in the excellent “Theory and Practice of Creole Grammar” of J. J. Thomas (1869), and in a “Catéchisme en la Langue Créole” (1842). Here is a specimen:—
St. John iv. 6. Apouésent, pîts Jacob té nans place là. Jésis, con li té lasse épîs route li, assise bôd pîts la; et cété coté mindi con-ça. (7.) Yon femme, gens Samarie, vinî haler dleau. Jésis dîe li: Bâ-moèn boèr. (8.) Discipes li étant té aller nans boûq la gañèn povisions. (9.) Alosse, femme Samaritaine la dîe li: coument fair ous, qui yon Juif, ca mander dleau poû boèr nans lamain moèn, qui yon femme Samaritaine? pâce Juifs pas ca méler épîs gens Samarie.