[84] Compare A. Erman: “Journey round the Earth through North Asia,” iii. § 1, p. 191.
[85] P. 159.
[86] v. p. 774.
[87] “Travels,” Engl. Tr., i. p. 310.
[88] So in Japan the learned class has introduced the Chinese characters under the name of Koyé or Won, and with them the Chinese pronunciation and order of words. In Koyé (that is to say in Chinese) the particles come first, then the verb, and, lastly, the case. The reverse is the case in Japanese, or when the characters are read as Yomi, that is, as ideographs standing for Japanese words. Thus, the Koyé “sed non videbo hodie illum” would have to be read in Yomi, “illum videbo hodie non sed.”
[89] Sayce: “Journal R. A. S.” x. 2 (1878).
[90] “Arische Studien,” i. 2, pp. 45-61.
[91] De Charencey in the “Revue de Linguistique” (1873), i. 1, p. 57.
[92] “Ein Problem der Homerischen Textkritik” (1876), p. 95. Pott (“Wilhelm v. Humboldt ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues,” i. p. 15) suggests that the change of the Latin demonstrative into the article of the Romance languages was due to Teutonic influences.
[93] Sayce: “Lectures upon the Assyrian Grammar and Syllabary,” pp. 61, 62, “Journal R. A. S.,” x. 2, pp. 251, 252 (1878).