He is also the inventor of amusing sentences which can almost be used as proverbs:—

He knew which end of the asparagus to eat.

Or,

We looked at our neighbours through a microscope; they at us through a telescope.

Every one of Kuprin’s stories has the necessary Attic salt. He is like our English Kipling, whom he greatly admires, and about whom he has written in one of his books an appreciative essay. He is also something like the American O. Henry, especially in the matter of his lists of details and his apt metaphors, but he has not the artifice nor the everlasting American smile. Kuprin, moreover, takes his matter from life and writes with great ease and carelessness; O. Henry put together from life and re-wrote twelve times.

Above all things Kuprin is a sentimental author, preferring an impulse to a reason, and abandoning logic whenever his feelings are touched. He likes to feel the reader with the tears in his eyes and then to go forward with him in the unity of emotional friendship. There is, however, under this excitement a rather self-centred cynic despising the things he does not love, a satirical genius. His humour is nearly always at the expense of some person, institution or class of society. Thus “The Song and the Dance” is at the expense of the peasantry, “The Last Word” at the expense of the lower intelligentia, “The White Poodle” at the expense of those rich bourgeois who have villas on the Crimean shores, “Anathema” at the expense of the Church, “Mechanical Justice” at the expense of the professor, and so on. And it is part of Kuprin’s sentiment to love dogs almost as much as men, and he tells no tales at dogs’ expense. “The White Poodle” and “Dogs’ Happiness” are two of his dog tales.

The tales selected are taken from various volumes, and two of them, “The Elephant” and “The White Poodle,” from a volume specially designed by him for reading aloud to children. They are in very simple and colloquial and humorous Russian, and are delightful to read aloud.

Kuprin, who is a living Russian tale-writer, though considerably less productive than in his earlier years, spent a great deal of time in the Crimea, which is evidently favourite country to him. Chekhof also lived in the Crimea and tended lovingly his rose garden at Yalta. His neighbour, Kuprin, wrote one of the most charming reminiscent essays on Chekhof and his life in “To the Glory of the Living and the Dead,” which also contains the Kipling essay. Many of Kuprin’s stories relate to the Crimea, and the longest of these given in this selection contains a description of Crimean life, and gives (pp. 154—157) a wonderful impression of a Crimean summer night. Kuprin has also lived in England and has written tales of London life, and has occasional references to English characteristics. But I have avoided carrying coals to Newcastle.

As compared with Sologub, whose volume of beautiful tales, “The Sweet-scented Name,” has found so many friends in England, Kuprin may be said to be nearer to the earth, less in the clouds. He is a satirical realist, whereas Sologub is a fantastic realist. Sologub discloses the devils and the angels in men and women, but Kuprin is cheerfully human. Both have a certain satirical genius, but Kuprin is read by everyone, whereas it would be hardly one in ten that could follow Sologub. In comparison with Chekhof I should say Kuprin was a little more inventive, and as regards a picture of life Kuprin is nearer to the present moment. Nearly all these Russian tale-writers excel in describing the life of townspeople. Very little study of the peasantry has been made, though there are one or two notable exceptions.

Kuprin made his name in writing stories of life in the Russian army. He did not describe the common soldier as did his likeness, Kipling, but rather the life of the officers. His most famous books on the subject are “Cadets,” “Staff-Captain Ribnikof”[1] and “The Duel.”[1] He extended his popularity with somewhat lurid and oleographic descriptions of the night haunt and night life, and wrote the notorious novel, lately completed, entitled “Yama”—“The Pit.” He has written a great deal about the relationship of men and women. His weakness is the subject of women. Whenever they come into question he becomes self-conscious and awkward, putting his subject in the wrong light, protesting too much, and finally writing that which is not fitting just because “all is permitted” and “why shouldn’t we?” His poorest work is his coarse work. Nothing ugly is worth reproducing, however curious the ugliness may be. We do not want the ugly, and are interested more in brightest Russia than in darkest Russia. My purpose is to give what is beautiful, or in any case what is interesting but not ugly, in the living Russian literature of to-day. Consequently I have made, together with my wife, a choice of Kuprin. We have read all his stories through and taken fifteen of those which make him a great writer, just those which should enrich us. Here is Kuprin’s humour, sentiment, pathos, and delightful and entertaining verbosity. Of this work all but three tales were translated by my wife, and these three by myself. I have communicated the contents to Kuprin, who sanctions the publication.