[3] "This country," namely, Mohave valley, were the informant's words. Most informants specify a named place.
[4] This is pattern again: the narrator is present at the myth-happening through having dreamed it.
The older Coyote was called θarra-veyo,[5] the younger Patša-karrawa. They were not brothers.[6]
[5] A name recorded elsewhere for Coyote. The first two syllables occur in the most common name, Huk-θara.
[6] Contradicting the former statement. See footnote [1].
At Avi-kwa'ahāθa, a mountain beyond Phoenix in Arizona, there lived an old man called Patak-sata. This is a name of Coyote. With him at the same place there lived a man called Hipahipa.[7] There were many people there at Avi-kwa'ahāθa, among them a woman called Qwāqāqta.[8]
[7] Hipahipa is a personage, or at least a name, that recurs in other tales: see Handbook, p. 772. The word definitely refers to Coyote: Hipa is the name given to all their daughters by members of those lineages whose totemic reference is Coyote.
[8] The informant said the name Qwāqāqta refers to the crow or raven, aqāqa; which sounds like an improvised etymology.—The woman's relation to the people at Avi-kwa'ahāθa is not clear. She may have been a Mohave who was married among Easterners.
Now there was war between the Mohave and those people. On that day Qwāqāqta bore a boy baby. Then these people[9] won, burned all the houses and food and blankets and broke the dishes. They threw the newly born child into the brush, but did not succeed in killing it. Then they set fire to the brush, but the boy baby made it rain and did not burn.
[9] My notes say "these people," which probably means the Mohave, but might refer to the people at Avi-kwa'ahāθa.