"A little and a lone green lane,
That opened on a common wide;
A distant, dreary, dim, blue chain
Of mountains circling every side:

"A heaven so dear, an earth so calm,
So sweet, so soft, so hushed an air;
And—deepening still the dream-like charm—
Wild moor-sheep feeding everywhere.

"That was the scene, I knew it well;
I knew the turfy pathway's sweep,
That, winding o'er each billowy swell,
Marked out the tracks of wandering sheep.

"Could I have lingered but an hour,
It well had paid a week of toil;
But truth has banished fancy's power,
Restraint and heavy task recoil.

"Even as I stood with raptured eye,
Absorbed in bliss so deep and dear,
My hour of rest had fleeted by,
And back came labour, bondage, care."

Charlotte meanwhile writes in good, even in high spirits to her friend: "I think I am never unhappy, my present life is so delightful, so congenial, compared to that of a governess. My time, constantly occupied, passes too rapidly. Hitherto both Emily and I have had good health, and therefore we have been able to work well. There is one individual of whom I have not yet spoken—Monsieur Héger, the husband of Madame. He is professor of rhetoric—a man of power as to mind, but very choleric and irritable as to temperament—a little, black, ugly being, with a face that varies in expression; sometimes he borrows the lineaments of an insane tom cat, sometimes those of a delirious hyena, occasionally—but very seldom—he discards these perilous attractions and assumes an air not a hundred times removed from what you would call mild and gentleman-like. He is very angry with me just at present, because I have written a translation which he chose to stigmatise as 'peu correct.' He did not tell me so, but wrote the words on the margin of my book, and asked, in brief, stern phrase, how it happened that my compositions were always better than my translations? adding that the thing seemed to him inexplicable."

The reader will already have recognised in the black, ugly, choleric little professor of rhetoric, the one absolutely natural hero of a woman's novel, the beloved and whimsical figure of the immortal Monsieur Paul Emanuel.

"He and Emily," adds Charlotte, "don't draw well together at all. Emily works like a horse, and she has had great difficulties to contend with, far greater than I have had."

Emily did indeed work hard. She was there to work, and not till she had learned a certain amount would her conscience permit her to return to Haworth. It was for dear liberty that she worked. She began German, a favourite study in after years, and of some purpose, since the style of Hofmann left its impression on the author of 'Wuthering Heights.' She worked hard at music; and in half a year the stumbling schoolgirl became a brilliant and proficient musician. Her playing is said to have been singularly accurate, vivid, and full of fire. French, too, both in grammar and in literature, was a constant study.

Monsieur Héger recognised the fact that in dealing with the Brontës he had not to make the customary allowances for a schoolgirl's undeveloped inexperience. These were women of mature and remarkable intelligence. The method he adopted in teaching them was rather that of a University professor than such as usually is used in a pensionnat. He would choose some masterpiece of French style, some passage of eloquence or portraiture, read it to them with a brief lecture on its distinctive qualities, pointing out what was exaggerated, what apt, what false, what subtle in the author's conception or his mode of expressing it. They were then dismissed to make a similar composition, without the aid of grammar or dictionary, availing themselves as far as possible of the nuances of style and the peculiarities of method of the writer chosen as the model of the hour. In this way the girls became intimately acquainted with the literary technique of the best French masters. To Charlotte the lessons were of incalculable value, perfecting in her that clear and accurate style which makes her best work never wearisome, never old-fashioned. But the very thought of imitating any one, especially of imitating any French writer, was repulsive to Emily, "rustic all through, moorish, wild and knotty as a root of heath."[7] When Monsieur Héger had explained his plan to them, "Emily spoke first; and said that she saw no good to be derived from it; and that by adopting it they would lose all originality of thought and expression. She would have entered into an argument on the subject, but for this Monsieur Héger had no time. Charlotte then spoke; she also doubted the success of the plan; but she would follow out Monsieur Héger's advice, because she was bound to obey him while she was his pupil."[8] Charlotte soon found a keen enjoyment in this species of literary composition, yet Emily's devoir was the best. They are, alas, no longer to be seen, no longer in the keeping of so courteous and proud a guardian as Mrs. Gaskell had to deal with; but she and Monsieur Héger both have expressed their opinions that in genius, imagination, power and force of language, Emily was the superior of the two sisters.