‘Et quant à moi, Madame, il y a bien longtemps
Qu’un râteau dans un coin, une fleur dans un vase.
M’ont fait tomber dans une inguérissable extase,
Et que j’ai contracté devant un liseron
Cet émerveillement dont mon œil reste rond!’
This was Rostand’s attitude during the first two acts, the two acts in which he showed himself a poet. There is a humour, a tenderness, a charm which recall Hans Andersen’s inimitable stories in his vision of a world where none of our thoughts, none of our knowledge, but perhaps most of our feelings have free play. Man is absent.
‘Malebranche dirait qu’il n’y a plus une âme;
Nous pensons humblement qu’il reste encore des cœurs.’
The Cock’s Hymn to the Sun is so devoid of all our cosmic ideas that I have heard more than one critic deride it on this account; but how wise, how truly a seer, is the poet in showing the wonder of the sun as it appears to an animal who sees no further than the almond trees at the end of the valley! The Infinite is the Infinite, though we look at it through a keyhole, and to an animal or an infant the sun is still the sun. The poet has chosen just those aspects and effects which may appeal to a mind deprived of reason no less than to ourselves. The sun dries the dew from the grass, and lends a grace even to the faded almond flowers; the sun shining on a pane of glass or the soapy water in a tub makes of them a glory; the sun turns the sunflower westward in his course, and makes the tin cock on the church tower a dazzling chanticleer; the sun shining through the boughs of the lime-walk sheds on the gravel trembling pools of light which wobble so lovely that one scarcely dares to walk there; the sun makes a banner of the clout that dries on the hedge; and gilds with a wonderful lustre the varnished earthenware crock in the farm-yard; thanks to the sun the hayrick has gold on his hat and the hive has gold on her hood:—
‘Gloire à toi sur les prés! Gloire à toi dans les vignes!
Sois béni parmi l’herbe et contre les portails!
Dans les yeux des lézards et sur l’aile des cygnes!
Ô toi qui fais les grandes lignes
Et qui fais les petits détails!
‘C’est toi qui, découpant la sœur jumelle et sombre
Qui se couche et s’allonge au pied de ce qui luit,
De tout ce qui nous charme as tu doubler le nombre,
À chaque objet donnant une ombre
Souvent plus charmante qui lui!
‘Je t’adore, Soleil! Tu mets dans l’air des roses,
Des flammes dans la source, un dieu dans le buisson!
Tu prends un arbre obscur et tu l’apothéoses!
Ô Soleil! toi sans qui les choses
Ne seraient que ce qu’elles sont!’
In this beautiful ode, Edmond Rostand really enriched French literature with an image of the greatest thing in the universe as it may appear to the humblest living being; and, despite here and there an ugly, trivial turn of phrase (we shudder at tu l’apothéoses), despite the hard, happy-go-lucky lilt of the verse, its simplicity is full of a natural magic.
No less than man, just as naturally, and (owing to his more limited imagination) even more fervently, Chantecler considers himself the centre of the universe. In a recent letter to Jean Coquelin about the scene-painting and staging of his play Rostand has put his point of view:—
‘L’idée de mon décor est ceci: donner la sensation qu’une petite allée de jardin est, pour les volailles, une voie immense, une Via Appia.’