There are some few satires; but the large majority cannot be readily classified. They contain the usual incidents of transformations, magic, witches, the valorous youngest son, the beautiful princess wronged by the evil stepmother,—in fact, the common Aryan stock, all tinged with the characteristic Slav temperament.

Artless as these stories are, there are a few peculiar conventions in the narration. Such are the little forewords, with their sardonic musings; the conclusion of almost every happy tale that the narrator was at the feast, but never might taste the viands; the references to the distances the hero must go, which the narrator has not the knowledge to estimate accurately; the reference to the land of these wonderful happenings, “the thrice-ninth land, the thrice-tenth kingdom”; and many other traditional stylisms.

In conclusion, it should be stated that the store of primitive folk-lore of the Slavs has scarcely been touched. The Slav peoples conserved primitive Aryan customs almost up to the middle of the nineteenth century; and then these were industriously and conscientiously compiled. Taking Russia alone, there are collections of magic formulas, ceremonial songs of Pagan origin, volumes of traditional ballads; and the ancient munic has also been recorded. But Bulgaria, Little-Russia, Serbia, Bohemia, and all the Slav countries have similar compilations; and every one of these nationalities is as strongly individualized, as are, say, the Danes, the Dutch, and the Germans.

These stories have been translated direct from the Russian of Afanášev; the selection is intended to represent, as completely as possible, the varieties of Russian folk-tale. As far as an analytic language, like modern English, can render so highly inflected a tongue as Russian, the translator has tried to keep strictly to the style and diction of the originals, which are the undoctored traditional stories.

THE PRONUNCIATION OF RUSSIAN WORDS

Every Russian word has one strongly accented syllable, which is marked with an acute accent. The vowels are to be sounded as in Italian.

Ch to be sounded as in English.

G always hard, as in ‘give,’ ‘got’: never as in ‘gem.’

J always as in English.

Kh like German ch, or Scotch ch in ‘loch.’