“I suppose the gods alluded to your kinsman?” said I, interrupting the old chief.

“That am so, Papalagi,” said Tao, as I struck a match on my knee and intimated by a nod of my head that I wished him to proceed. Then he continued in this wise: “The gods looked down upon us and said, ‘If you would once more get Lao-mio the maid back to your village, you must go along the coast and approach the caves wherein dwells the beautiful goddess Pafuto. She will stand in your presence, and then lead you across the sea to Savaii Isle so that you may get at the maid Lao-mio.’

“At saying these things they did look upon myself and my kinsman with deep concern shining like a shadow on moonlit waters in their eyes, and then, again said: ‘You are mortals, and so we would tell you that, whatever you do, you must not gaze upon the goddess Pafuto’s face or form with amorous eyes, neither may you let your hearts hold such thoughts as one may have when gazing upon a beauteous mortal maid.’

“Well, Papalagi, this wish of the gods did not trouble us; but pulling my tappa robe around me I did at once commence to go with my kinsman to the spot where we might see the great goddess. When we did at length come to the sea, the moonlight lay fast asleep on the deep waters. The o le manu ao (Samoan nightingale), hearing our approach, started singing its midnight song to its favourite goddess Langi (heaven). We listened until our hearts were charmed very much, so much so that we both felt that our hearts were fit to urge our voices to speak out those things which the gods had told. And so I stepped forward, and say, ‘O le sanga oa e magi langi.’ At hearing me speak, the o le manu at once cease its song. Silence did fall and run on silvery moonlight feet across the forest. Then, lo, a shadow fell slantwise across the lagoon that faced the sleeping ocean. We turn our eyes, and there, stepping forth from her big shore cave, was the goddess Pafuto!

“Ah, Papalagi, never before did my eyes behold so beautiful a goddess. Her raiment was made from the finest wove seaweed. Her hair tresses, falling like a golden river on the sunset mountains, made a wonderful mat for her nicest of feet.”

At this moment the old chief’s story was interrupted by the arrival of Cenerita’s fiancé, a handsome youth named Tamariki. As the youth sat at Cenerita’s feet, O Le Tao gave him a freezing look that he should intrude at such a moment. Then the old man placed his hand archwise over his eyes in some memory of the dazzling beauty of the goddess Pafuto, and continued: “The goddess gaze on us with magical light stealing through her eyes, then she plucked a reed from the lagoon’s edge and blew out a note of sweetest music. At once the o le manu ao commenced to sing again, and out of the cavern to the right of us came floating a taumualua (native boat). My kinsman and I at once did that which the goddess commanded, for we at once jump into the taumualua. As we sat in the magic canoe, she did softly step into it and give a magic sign. It was with much sorrow that I did notice that the taumualua carry no paddles, for, Papalagi, I feel that the goddess may be for voyaging beneath the sea instead of moving over the waters. But just as I did look into my kinsman’s eyes in sorrow, the goddess did stand upright between us. She was as tall as a mast and as straight. Uplifting her robes and stretching her curved arms out like unto sails of a ship, the night wind did at once commence to softly blow. It was a wonderful sight to see her robes gently fill out like big sails to the blowing airs as the magical canoe start to move silently across the moonlit waters.

“As we did glide over the sea we could distinctly see her shadow reflected in the water beside us, beside the imaged moon that was full of brightness. Ah, Papalagi, it was this uprightness of the goddess that did bring about the fall of my kinsman. Alas, as she became like to sails of a taumualua, because of the uplifting of her robes there beside us, her graceful limbs were revealed to half a finger’s length above the knees. Truly, Papalagi, it was a sight to tempt even the gods, let alone us poor mortals as we sat there, one each side of that wondrous figure, my cheek almost touching the right flank, and my kinsman’s the left knee.

“Knowing deep in our hearts what the gods had warned us about, we tried, more than I may tell, not to behold or dream of her gracefulness and the secret glory of such womanly loveliness, as we could have done had she been a mortal.

“So, Papalagi, I did perspire overmuch through trying to kill those thoughts that will afflict us poor mortals. I sighed and prayed, and even sang a short lotu-song (hymn) to help stifle those thoughts that dare not rise from my heart. It was during this misery of mine in endeavouring to keep faith with the gods and our promises that I did notice my kinsman breathing heavily. I look long upon him, and then see that he was near to being fauti (in a fit) for trying also to stay his deeper thoughts. Much fright came to my soul at seeing the state of one whom I loved much and who was near to me in blood. I did look eagerly across the sea, and with much sorrow notice that we were still more than a mile from the lonely shores of Savaii Isle. The promontory was just visible far away to the north.

“‘What shall we do? What shall we do?’ I mutter as I did see my kinsman’s form writhe in the agony of his desires.