One day he chanced to meet a fellow-townsman, who, to his great surprise, told Mr. Schapiro of the latter's cousin, who lived in New York. Of course he lost no time in hunting up this relative. At first he was greeted with sharp, bitter reproach, for his change of faith, but when it was manifest that his love for Christ had not obliterated, but rather intensified, his love of kindred, speedy reconciliation followed. Mr. Schapiro learned that his father had lost his property, and also that his eldest son had died. Letters were exchanged, and complete reconciliation ensued.

The painful situation of the Jews in Russia made Mr. Schapiro anxious on his family's behalf. Through the assistance of kind friends he was enabled to bring over two of his sisters. They reached there one Thursday, and a week later found employment. There were still eight remaining at home, father, mother, brothers and sisters. Through the efforts of the once deemed lost brother "Joseph" they were enabled to go, and are now comfortably situated in their own home in New York.

Mr. Schapiro's life is not lacking in romance. Some years ago, while he was conducting the mission in Boerum Street, a pretty Jewish girl of thirteen, whose parents lived opposite, frequently attended the services. After a while the family moved and Mr. Schapiro lost sight of his little friend. After he had left the mission, and was conducting the magazine, they chanced to meet again. Their renewed acquaintance ripened into love, and a year after they were married. Mrs. Schapiro is a charming little woman, bright and attractive. Their union has been blessed with a darling little daughter, Beatrice Sylvia, now nineteen months old. The former homeless wanderer rejoices in a pleasant, tastefully arranged home, and a wife who delights to minister to his comfort, and is hospitable in the extreme, always welcoming his friends, and leaving nothing undone which can minister to their comfort.

This paper has already far exceeded the limits originally intended; still it seems impossible to close it without some slight character delineations. Mr. Schapiro, so the Jews who come from his native place tell us, is of a good family; his father was a man of wealth and position, and was noted for his rigid adherence to the tenets of orthodox Judaism. One can easily understand how sore a trial it must have been for such a Jewish father to have his son embrace Christianity, and what in his opinion was still more disgraceful, to have that son become a missionary of the Cross among his own people. Mr. Schapiro is intensely fond of books, is a good student, ambitious to be thoroughly educated, and is already quite a forcible speaker. Fearlessness forms one of the strong points of his character. He is positive, liberal, without being a radical, conservative, yet not bigoted. He has what is an absolute requisite to all who undertake leadership of any kind—good executive ability. Naturally sensitive, as a missionary among the Jews he has had many a fiery ordeal to pass through and many hard reproofs to bear. But to his credit, be it said, he has been enabled to retain his patience and to exhibit a forgiving disposition. He had a very correct idea of the propriety and reverence with which all religious services should be conducted. Never using cant expressions, and although gifted with a keen sense of the humorous, he never stooped to ridiculous illustrations, which, though they create laughter, leave no lasting impression for good. He has never sought notoriety. Mr. Schapiro is still a young man, and like all young people, has much to learn, but if health and strength are granted, he bids fair to become an able advocate of the Messiah among his own brethren after the flesh, the Jews.[22]

Schereschewsky, Dr. Samuel Isaac Joseph, from 1877 to 1883 missionary bishop of the American Church in China. He was born at Tanroggen, in Russian Lithuania, in the year 1831, and brought up in the religion and learning of the Jews, graduating from the University of Breslau. The reading of the New Testament in a Hebrew translation, which had fallen into his hands, convinced him of the truth of Christianity. This must have been the Society's version, as at that time Professor Delitzsch's and Salkinson's versions were not in existence; and, therefore, the Society was the first agent in the Bishop's conversion. Soon after his confession of Christ he went to the United States. He acquired his knowledge of Greek in the Theological Seminary at New York, which he entered in 1857. The Christians with whom he first came into contact belonged to the Baptist and the Presbyterian denominations; he was baptized by a minister of the former, and studied theology in a seminary of the latter body. But before he had finished his studies, he had learned and acknowledged the position of the Episcopal Church, and was admitted a candidate for holy orders under the Bishop of Maryland. In 1859 he was ordained deacon in St. George's Church, New York, and in the following year was advanced to the priesthood in China, whither he had accompanied the elder Bishop Boon on his return from a home visit.

In the autumn of 1861, Schereschewsky made a translation of the Psalms into the colloquial. This was his first work. In 1863 he moved to Pekin and began, with Bishop Burdon of Hong Kong, the translation of the first Mandarin Prayer Book. The main part of this book, viz., Morning and Evening Prayer, the Collects, and the Psalter, were his work; Bishop Burdon taking the remainder of the Book. This was completed in 1864. In 1865 a committee of five leading Chinese scholars, Dr. Edkins, Dr. Martin, Dr. Blodgett, Bishop Burdon and himself, undertook the translation of the New Testament into Mandarin. This is still in use generally throughout the Empire. The only other Mandarin version in existence at that time was Dr. Medhurst's "Mandarin," which was based on the so-called "Delegates' Version" in Wen-li. The Bishop began the translation of the Old Testament himself into Mandarin, in the autumn of 1865, and finished this colossal undertaking at the end of eight years. This, with the Mandarin Testament mentioned above, forms the ordinary Chinese Bible in general use by Christians in China, and is read at every service from the lecterns in the China Mission of the American Episcopal Church, as mentioned in the organ of the Domestic and Foreign Missionary Society of the American Church.

In 1875, Dr. Channing Moore Williams, the American Bishop for China and Japan, having been assigned to the work in Japan alone, Dr. Schereschewsky was elected Bishop of Shanghai. With great modesty and self-distrust he declined the office; but being again chosen in 1877, he was persuaded that it was his duty to undertake its labours and responsibility. He returned as Bishop to Shanghai in the autumn of 1878, and, in the course of the year 1879, translated the whole Prayer Book into Wen-li, or classic style, blending with it as much as possible the English and American Prayer Books, with the hope that all missions of the Anglican communion might use it in China. Although this hope was not gratified, the book was for many years the only one in use in all the American missions, and formed the basis of the colloquial versions which have since superseded it. In 1879 the Bishop went up the river to Wuchang, and began the translation of the Apocrypha. He had only completed one book when he was smitten down during the intense heat of the summer of 1881, and his physicians ordered his removal to Europe, whither he went the following spring. He was under treatment from 1882 to 1886, at Geneva in Switzerland. In 1883 Bishop Schereschewsky, unwilling to retain an office whose duties he could not discharge, resigned his Bishopric.

With wonderful perseverance he now devoted all his energies of mind, which remained unimpaired, to the work of bringing the Scriptures within the reach of the Chinese nation. Fully acquainted with their language in its different forms, and being not only a skilful Sinologist, but one of the most learned Orientalists in the world—and that by the testimony of Professor Max Müller—using a pen as long as he could hold a pen, and then, owing to paralysis, working on a typewriter with the two fingers which he could control, he translated the Old Testament from the original Hebrew into the Mandarin dialect, leaving to a secretary only the reduction of the typewritten words into the Chinese character. For twenty years, day after day, in China, and for a while in Massachusetts, and more recently in Japan, when he was near a printing-press which he could use, he worked under disadvantages which would have put an end to the courage and the labours of almost any other man. Not long before his death he completed his greatest work, the translation of the whole Bible, including the Apocrypha, into the Wen-li dialect. He also wrote Chinese grammars and dictionaries, and translated the Gospels into Mongolian, preparing also a dictionary of that language. He died at Tokyo, on October 15th, 1906.

We may add the following extract from the Bible Society's memoir of the Bishop, written by the Rev. Crayden Edmunds, M.A.: