|
DOMINICA PRIMA IN QUADRAGESIMA.
|
THE FIRST SUNDAY IN LENT.
|
|
Ductus est Iesus in desertum a Spiritu: et reliqua.
|
Ductus est Jesus in desertum a Spiritu: et reliqua.
|
|
Ic wolde eow trahtnian þis godspel, ðe mann nu beforan eow rædde, ac
ic ondræde þæt ge ne magon ða micelan deopnysse þæs godspelles swa
understandan swa hit gedafenlic sy. Nu bidde ic eow þæt ge beon geðyldige
on eowerum geðance, oðþæt we ðone traht mid Godes fylste oferrædan
magon.
|
I would expound to you this gospel which has just now been read before
you, but I fear that ye cannot understand the great depth of this gospel
as it is fitting. Now I pray you to be patient in your thoughts till,
with God's assistance, we can read over the text.
|
|
"Se Hælend wæs gelæd fram þam Halgan Gaste to anum westene, to ðy þæt
he wære gecostnod fram deofle: and he ða fæste feowertig daga and
feowertig nihta, swa þæt he ne onbyrigde ætes ne wætes on eallum þam
fyrste: ac siððan him hingrode. Þa genealæhte se costnere, and him to
cwæð, Gif ðu sy Godes Sunu, cweð to ðisum stanum þæt hi beon awende to
hlafum. Ða andwearde se Hælend, and cwæð, Hit is awriten, ne leofað se
mann na be hlafe anum, ac lyfað be eallum ðam wordum þe gað of Godes
muðe. Þa genam se deofol hine, and gesette hine uppan ðam scylfe þæs
heagan temples, and cwæð, Gif ðu Godes Sunu sy, feall nu adún: hit is
awriten, þæt englum is beboden be ðe, þæt hi ðe on hira handum ahebbon,
þæt þu furðon ne ðurfe ðinne fot æt stane ætspurnan. Þa cwæð se Hælend
eft him to, Hit is awriten, Ne fanda þines Drihtnes. Þa genam se deofol
hine eft, and gesette hine uppan anre swiðe heahre dune, and æteowde him
ealles middangeardes welan, and his wuldor, and cwæð him to, Ealle ðas
ðing ic forgife ðe, gif ðu wilt feallan to minum fotum and gebiddan þe to
me. Ða cwæð se Hælend him to, Ga ðu underbæcc, sceocca! Hit is awriten,
Gehwá sceal hine gebiddan to his Drihtne anum, and him anum ðeowian. Þa
forlet se deofol hine, and him comon englas to, and him ðenodon."
|
"Jesus was led by the Holy Ghost to a waste, in order that he might be
tempted by the devil: and he there fasted forty days and forty nights, so
that he tasted neither food nor drink in all that time: but he then
hungered. Then the tempter approached, and said to him, If thou art the
Son of God, say to these stones that they be turned to loaves. Then Jesus
answered, and said, It is written, Man liveth not by bread alone, but
liveth by all the words that go from the mouth of God. Then the devil
took him, and set him upon the summit of the lofty temple, and said, If
thou art the Son of God, fall now down: it is written, that angels are
commanded concerning thee, that they shall lift thee in their hands, that
thou may not dash thy foot on a stone. Then said Jesus again to him, It
is written, Tempt not thy Lord. Then the devil took him again, and set
him upon a very high mountain, and showed him all the wealth and glory of
the world, and said to him, All these things will I give thee, if thou
wilt fall at my feet, and adore me. Then said Jesus to him, Go thou
behind, Satan! It is written, Everyone shall adore his Lord alone, and
him alone serve. Then the devil left him, and angels came to him, and
ministered unto him."
|
|
Se Halga Gast lædde þone Hælend to þam westene, to ðy þæt he wære þær
gecostnod. Nu wundrað gehwá hú se deofol dorste genealæcan to ðam
Hælende, þæt he hine costnode: ac hé ne dorste Cristes fándian, gif him
alyfed nære. Se Hælend com to mancynne forði þæt he wolde ealle ure
costnunga oferswiðan mid his costnungum, and oferswiðan urne ðone ecan
deað mid his hwilwendlicum deaðe. Nu wæs he swa eadmod þæt he geðafode
ðam deofle þæt he his fandode, and he geðafode lyðrum mannum þæt hi hine
ofslogon. Deofol is ealra unrihtwisra manna heafod, and þa yfelan men
sind his lima: nu geðafode God þæt þæt heafod hine costnode, and þæt ða
limu hine ahengon.
|
The Holy Ghost led Jesus to the waste, that he might there be tempted.
Now everyone will wonder how the devil durst approach Jesus to tempt him:
but he durst not tempt Jesus, if it had not been allowed him.
Jesus came to mankind because he would overcome all our temptations by
his temptations, and overcome our eternal death with his temporary death.
Now he was so humble that he permitted the devil to tempt him, and he
permitted wicked men to slay him. The devil is the head of all
unrighteous men, and evil men are his limbs: now God permitted the head
to tempt him, and the limbs to crucify him.
|
|
Þam deofle wæs micel twynung, Hwæt Crist wære? His líf næs na gelógod
swa swa oðra manna líf. Crist ne æt mid gyfernysse, ne he ne dránc mid
oferflowendnysse, ne his eagan ne ferdon worigende geond mislice lustas.
Þa smeade se deofol hwæt he wære; hwæðer he wære Godes Sunu, seðe
manncynne behaten wæs. Cwæð þa on his geðance, þæt he fandian wolde hwæt
he wære. Ða fæste Crist feowertig daga and feowertig nihta on án, ða on
eallum þam fyrste ne cwæð se deofol to him þæt he etan sceolde, forðan þe
hé geseh þæt him nan ðing ne hingrode. Eft, ðaða Crist hingrode æfter swa
langum fyrste, ða wende se deofol soðlice þæt he God nære, and cwæð to
him, "Hwi hingrað þe? Gif ðu Godes Sunu sy, wend þas stanas to hlafum,
and et."
|
To the devil it was a great doubt, What Christ were? His life was not
ordered like the lives of other men. Christ ate not with avidity, nor did
he drink with excess, nor did his eyes pass wandering amid various
pleasures. Then the devil meditated what he were; whether he were the Son
of God, who had been promised to mankind. He said then in his thoughts,
that he would prove what he were. When Christ was fasting forty days and
forty nights together, in all that time the devil did not say to him that
he should eat, because he saw that he hungered not. Afterwards, when
Christ hungered after so long a time, then verily the devil weened that
he was not God, and said to him, "Why hungerest thou? If thou art the Son
of God, turn these stones to loaves, and eat."
|
|
Eaðe mihte God, seðe awende wæter to wine, and seðe ealle gesceafta of
nahte geworhte, eaðelice he mihte awendan ða stanas to hlafum: ac he
nolde nan ðing don be ðæs deofles tæcunge; ac cwæð him to andsware, "Ne
lifað na se man be hlafe anum, ac lifað be ðam wordum ðe gað of Godes
muðe." Swa swa þæs mannes lichama leofað be hlafe, swa sceal his sawul
lybban be Godes wordum, þæt is, be Godes lare, þe he þurh wise menn on
bocum gesette. Gif se lichama næfð mete, oþþe ne mæg mete ðicgean, þonne
forweornað he, and adeadað: swa eac seo sawul, gif heo næfð þa halgan
lare, heo bið þonne weornigende and mægenleas. Þurh ða halgan lare heo
bið strang and onbryrd to Godes willan.
|
Easily might God, who turned water to wine, and he who wrought all
creatures from nothing, easily might he have turned the stones to loaves:
but he would do nothing by the devil's direction; but said to him in
answer, "Man liveth not by bread alone, but liveth by the words which go
from the mouth of God." As man's body lives by bread, so shall his soul
live by the words of God, that is, by God's doctrine, which, through wise
men, he has set in books. If the body has not food, or cannot eat food,
then it decays and dies: so likewise the soul, if it has not the holy
doctrine, it will be perishable and powerless. By the holy doctrine it
will be strong, and stimulated to God's will.
|
|
Þa wæs se deofol æne oferswiðed fram Criste. "And he ða hine genam,
and bær upp on þæt templ, and hine sette æt ðam scylfe, and cwæð to
him, Gif ðu Godes Sunu sy, sceot adún; forðan þe englum is beboden be ðe,
þæt hí ðe on handum ahebban, þæt þu ne ðurfe ðinne fót æt stane
ætspurnan." Her begánn se deofol to reccanne halige gewritu, and he leah
mid þære race; forðan ðe hé is leas, and nan soðfæstnys nis on him; ac he
is fæder ælcere leasunge. Næs þæt na awriten be Criste þæt hé ða sæde, ac
wæs awriten be halgum mannum: hí behofiað engla fultumes on þissum life,
þæt se deofol hí costnian ne mote swa swiðe swa he wolde. Swa hold is God
mancynne, þæt he hæfð geset his englas us to hyrdum, þæt hí ne sceolon na
geðafian þam reðum deoflum þæt hí ús fordon magon. Hi moton ure afandian,
ac hí ne moton us nydan to nanum yfle, buton we hit sylfe agenes willan
dón, þurh þa yfelan tihtinge ðæs deofles. We ne beoð na fulfremede buton
we beon afandode: þurh ða fandunge we sceolon geðeon, gif we æfre
wiðsacað deofle, and eallum his larum; and gif we genealæcað urum Drihtne
mid geleafan, and lufe, and godum weorcum; gif we hwær aslidon, arisan
eft þærrihte, and betan georne þæt ðær tobrocen bið.
|
Then was the devil once overcome by Christ. "And he then took
him and bare him up on the temple, and set him on the summit, and said
to him, If thou art the Son of God, dart down; for it is commanded to
angels concerning thee, that they shall raise thee on their hands, that
thou may not dash thy foot against a stone." Here the devil began to
expound the holy scriptures, and he lied in his exposition; because he is
false, and there is no truth in him; but he is the father of all leasing.
It was not written of Christ what he there said, but was written of holy
men: they require the support of angels in this life, that the devil may
not tempt them so much as he would. So benevolent is God to mankind, that
he has set his angels over us as guardians, that they may not allow the
fierce devils to fordo us. They may tempt us, but they cannot compel us
to any evil, unless we ourselves do it of our own will, through the evil
instigation of the devil. We shall not be perfect unless we be tempted:
through temptation we shall thrive, if we ever resist the devil and all
his precepts; and if we draw nigh to our Lord with faith, and love, and
good works; if we anywhere slide down, arise forthwith, and earnestly
mend what shall there be broken.
|
|
Crist cwæð þa to ðam deofle, "Ne sceal man fandigan his Drihtnes." Þæt
wære swiðe gilplic dǽd gif Crist scute ða adún, þeah ðe he eaðe
mihte butan awyrdnysse his lima nyðer asceotan, seðe gebigde þone heagan
heofenlican bigels; ac he nolde nan ðing dón mid gylpe; forðon þe se gylp
is an heafod-leahter; þa nolde he adún asceotan, forðon ðe he onscunode
þone gylp; ac cwæð, "Ne sceal man his Drihtnes fándian." Se man fándiað
his Drihtnes, seðe, mid dyslicum truwan and mid gylpe, sum wundorlic ðing
on Godes naman dón wile, oððe seðe sumes wundres dyslice and butan neode,
æt Gode abiddan wile. Þa wæs se deofol oðere siðe þurh Cristes geðyld
oferswiðed.
|
Christ said to the devil, "No one shall tempt his Lord." It would have
been a very proud deed if Christ had cast himself down, though he easily
might, without injury of his limbs, have cast himself down, who bowed the
high arch of heaven; but he would do nothing in pride, because pride is a
deadly sin; so he would not cast himself down, because he would shun
pride; but said, "No one shall tempt his Lord." That man tempts his Lord,
who, with foolish confidence and with pride, will do something in the
name of God, or who will foolishly and without need pray to God for some
miracle. Then was the devil, by Christ's patience, overcome a second
time.
|
|
"Þa genam he hine eft, and abær hine úpp on ane dune, and ætywde him
ealles middangeardes welan and his wuldor, and cwæð to him, Ealle ðas
ðing ic forgife ðe, gif ðu wilt afeallan to minum fotum, and þe to me
gebiddan." Dyrstelice spræc se deofol her, swa swa he ær spræc, þaþa he
on heofenum wæs, þaþa he wolde dælan heofonan
rice wið his Scyppend, and beon Gode gelíc; ac his dyrstignys hine awearp
ða into helle; and eac nu his dyrstignys hine geniðerode, þaða he, ðurh
Cristes þrowunge, forlet mancynn of his anwealde. He cwæð, "Þas ðing ic
forgife ðe." Him ðuhte þæt he ahte ealne middangeard; forðon ðe him ne
wiðstod nan man ærðam þe Crist com þe hine gewylde.
|
"Then he took him again, and bare him up on a mountain, and showed him
all the riches of the world and its glory, and said to him, All these
things will I give thee, if thou wilt fall at my feet, and adore me."
Presumptuously spake the devil here, as he before spake, when he was in
heaven, when he would share the heavenly kingdom with his
Creator, and be equal to God; but his presumption then cast him down into
hell; and now also his presumption humbled him, when he, through Christ's
passion, let mankind out of his power. He said, "These things will I give
thee." It seemed to him that he possessed all the world; because no man
withstood him before Christ came who subdued him.
|
|
Hit is awriten on halgum bocum, "Eorðe and eall hire gefyllednys, and
eal ymbhwyrft and þa ðe on ðam wuniað, ealle hit syndon Godes æhta," and
na deofles. Þeah-hwæðere Crist cwæð on his godspelle be ðam deofle, þæt
he wære middangeardes ealdor, and he sceolde beon út-adræfed. He is ðæra
manna ealdor, þe lufiað þisne middangeard, and ealne heora hiht on þissum
lífe besettað, and heora Scyppend forseoð. Ealle gesceafta, sunne, and
mona, and ealle tunglan, land, and sǽ, and nytenu, ealle hí ðeowiað
hyra Scyppende; forðon þe hí farað æfter Godes dihte. Se lyðra man ána,
þonne he forsihð Godes beboda, and fullgǽð deofles willan, oððe
þurh gytsunge, oþþe ðurh leasunge, oððe ðurh graman, oððe ðurh oðre
leahtras, þonne bið he deofles ðeowa, þonne he deofle gecwemð, and þone
forsihð ðe hine geworhte.
|
It is written in holy books, "Earth and all its fullness, and all the
globe and those who dwell on it, all are God's possessions," and not the
devil's. Nevertheless, Christ said in his gospel concerning the devil,
that he was the prince of the world, and he should be driven out. He is
the prince of those men who love this world, and set all their hope in
this life, and despise their Creator. All creatures, sun, and moon, and
all stars, land, and sea, and cattle, all serve their Creator; because
they perform their course after God's direction. Wicked man alone, when
he despises the commandments of God, and fulfils the devil's will, either
through covetousness, or through leasing, or through anger, or through
other sins, then is he the devil's thrall, then is he acceptable to the
devil, and despises him who created him.
|
|
"Crist cwæð ða to ðam deofle, Ga ðu underbæcc, sceocca! Hit is
awriten, Man sceal hine gebiddan to his Drihtne, and him anum ðeowian."
Quidam dicunt non dixisse Saluatorem, "Satane, uade retro," sed tantum
"Uade": sed tamen in rectioribus et uetustioribus exemplaribus habetur,
"Uade retro Satanas," sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam
diabolus Deorsum ruens interpretatur. Apostolo igitur Petro
dicitur a Xpo, "Uade retro me," id est,
Sequere me. Diabolo non dicitur, Uade retro me, sed, "Uade
retro," sicut jam diximus, et sic scripsit beatus Hieronimus, in una
epistola. He cwæð to ðam deofle, "Ga ðu underbæc." Deofles nama is
gereht, 'Nyðer-hreosende.' Nyðer he ahreas, and underbæc he eode fram
frimðe his anginnes, þaða he wæs ascyred fram ðære heofonlican blisse; on
hinder he eode eft þurh Cristes to-cyme; on hinder he
sceal gán on domes dæge, þonne he bið belocen on helle-wite on écum fyre,
he and ealle his geferan; and hí næfre siððan út-brecan ne magon.
|
"Christ then said to the devil, Go thou behind, Satan! It is written,
Man shall adore his Lord, and serve him alone." Quidam dicunt non dixisse
Salvatorem, "Satane, vade retro," sed tantum "Vade": sed tamen in
rectioribus et vetustioribus exemplaribus habetur, "Vade retro Satanas,"
sicut interpretatio ipsius nominis declarat; nam diabolus Deorsum
ruens interpretatur. Apostolo igitur Petro dicitur a Christo, "Vade
retro me," id est, Sequere me. Diabolo non dicitur, Vade retro
me, sed "Vade retro," sicut jam diximus, et sic scripsit beatus
Hieronymus, in una epistola. He said to the devil, "Go thou behind." The
name of devil is interpreted, Falling down. He fell down, and he
went behind from the beginning of his enterprize, when he was cut off
from heavenly bliss; he went behind again through Christ's advent; he
shall go behind on doomsday, when he shall be shut up in hell in eternal
fire, he and all his associates; and they never afterwards may burst
out.
|
|
Hit is awriten on ðære ealdan ǽ, þæt nan man ne sceal hine
gebiddan to nanum deofelgylde, ne to nanum ðinge, buton to Gode anum;
forðon ðe nán gesceaft nys wyrðe þæs wurðmyntes, buton se ana seðe
Scyppend is ealra ðinga: to him anum we sceolon ús gebiddan; he ana is
soð Hlaford and soð God. We biddað þingunga æt halgum mannum, þæt hi
sceolon ús ðingian to heora Drihtne and to urum Drihtne; ne gebidde we
ná, ðeah-hwæðere, us to him, swa swa we to Gode doð, ne hi þæt geðafian
nellað; swa swa se engel cwæð to Iohanne þam apostole, ðaða he wolde
feallan to his fotum: he cwæð, "Ne do þu hit na, þæt þu to me abuge. Ic
eom Godes þeowa, swa swa ðu and þine gebroðra: gebide ðe to Gode
anum."
|
It is written in the old law that no man shall worship any idol, nor
anything, save God alone; because no creature is worthy of that honour,
save him alone who is the Creator of all things: him only should we
worship; he alone is true Lord and true God. We pray for their
intercessions to holy men, that they may mediate for us with their Lord
and our Lord; still we do not worship them as we do God, nor would they
permit it; as the angel said to John the apostle, when he would fall at
his feet: he said, "Do thou it not, that thou bowest to me. I am God's
servant, as thou and thy brethren: worship God alone."
|
|
"Þa forlét se deofol Crist, and him comon englas to, and him ðenodon."
He wæs gecostnod swa swa mann, and æfter ðære costnunge him comon halige
englas to, and him ðenodon, swa swa heora Scyppende. Buton se deofol
gesawe þæt Crist man wære, ne gecostnode he hine; and buton he soð God
wære, noldon ða englas him ðenian. Mycel wæs ures Hælendes eaðmodnys and
his geþyld on ðisre dæde. He mihte mid anum worde besencan ðone deofol on
þære deopan nywelnysse; ac hé ne æteowde his mihte, ac mid halgum
gewritum he andwyrde ðam deofle, and sealde us bysne mid his geðylde, þæt
swa oft swa we fram ðwyrum mannum ænig ðing þrowiað, þæt we sceolon
wendan ure mod to Godes lare swiðor þonne to ænigre wrace.
|
"Then the devil left Christ, and angels came to him, and ministered to
him." He was tempted as a man, and after the temptation holy angels came
to him, and ministered to him as to their Creator. Unless the devil had
seen that Christ was a man, he would not have tempted him; and unless he
had been true God, the angels would not have ministered to him. Great was
our Saviour's meekness and his patience in this deed. He might with one
word have sunk the devil into the deep abyss; but he manifested not his
might, but answered the devil with the holy scriptures, and gave us an
example by his patience, that, as often as we suffer anything from
perverse men, we should turn our mind to God's precepts rather than to
any vengeance.
|
|
On ðreo wisan bið deofles costnung: þæt is on tihtinge, on
lustfullunge, on geðafunge. Deofol tiht ús to yfele, ac we sceolon hit
onscunian, and ne geniman nane lustfullunge to ðære tihtinge: gif þonne
ure mod nimð gelustfullunge, þonne sceole we huru wiðstandan, þæt ðær ne
beo nán geðafung to ðam yfelan weorce. Seo yfele tihting is of deofle;
ðonne bið oft þæs mannes mód gebiged to
ðære lustfullunge, hwilon eac aslít to ðære geðafunge; forðon þe we sind
of synfullum flæsce acennede. Næs na se Hælend on ða wisan gecostnod;
forðon ðe he wæs of mædene acenned buton synne, and næs nan ðing
ðwyrlices on him. He mihte beon gecostnod þurh tihtinge, ac nan
lustfullung ne hrepede his mód. Þær næs eac nan geðafung, forðon ðe ðær
næs nan lustfullung; ac wæs ðæs deofles costnung forðy eall wiðutan, and
nan ðing wiðinnan. Ungewiss com se deofol to Criste, and ungewiss he eode
aweig; forðan þe se Hælend ne geswutulode na him his mihte, ac oferdráf
hine geðyldelice mid halgum gewritum.
|
In three ways is temptation of the devil: that is in instigation, in
pleasure, in consent. The devil instigates us to evil, but we should shun
it, and take no pleasure in the instigation: but if our mind takes
pleasure, then should we at least withstand, so that there be no consent
to evil work. Instigation to evil is of the devil; but a man's mind is
often bent to pleasure, sometimes also it lapses
into consent; seeing that we are born of sinful flesh. Not in this wise
was Jesus tempted; because he was born of a virgin without sin, and that
there was nothing perverse in him. He might have been tempted by
instigation, but no pleasure touched his mind. There was also no consent,
because there was no pleasure; therefore was the devil's temptation all
without, and nothing within. Uncertain came the devil to Christ, and
uncertain he went away; seeing that Jesus manifested not his power to
him, but overcame him patiently by the holy scriptures.
|
|
Se ealda deofol gecostnode urne fæder Adám on ðreo wisan: þæt is mid
gyfernysse, and mid idelum wuldre, and mid gitsunge; and þa wearð he
oferswiðed, forðon þe he geðafode ðam deofle on eallum þam ðrim
costnungum. Þurh gyfernysse he wæs oferswiðed, þaþa he ðurh deofles lare
æt ðone forbodenan æppel. Þurh idel wuldor he wæs oferswiðed, ðaða he
gelyfde ðæs deofles wordum, ðaða he cwæð, "Swa mære ge beoð swa swa
englas, gif ge of þam treowe etað." And hí ða gelyfdon his leasunge, and
woldon mid idelum gylpe beon beteran þonne hí gesceapene wæron: ða wurdon
hí wyrsan. Mid gytsunge he wæs oferswiðed, þaþa se deofol cwæð to him,
"And ge habbað gescead ægðer ge gódes ge ýfeles." Nis na gytsung on feo
anum, ac is eac on gewilnunge micelre geðincðe.
|
The old devil tempted our father Adam in three ways: that is with
greediness, with vain-glory, and with covetousness; and then he was
overcome, because he consented to the devil in all those three
temptations. Through greediness he was overcome, when, by the devil's
instruction, he ate the forbidden apple. Through vain-glory he was
overcome, when he believed the devil's words, when he said, "Ye shall be
as great as angels, if ye eat of that tree." And they then believed his
leasing, and would in their vain-glory be better than they had been
created: then became they worse. With covetousness he was overcome, when
the devil said to him, "And ye shall have the power to distinguish good
from evil." Covetousness is not alone in money, but is also in the desire
of great dignity.
|
|
Mid þam ylcum ðrim ðingum þe se deofol ðone frumsceapenan mann
oferswiðde, mid þam ylcan Crist oferswiðde hine, and astrehte. Þurh
gyfernysse fandode se deofol Cristes, ðaða he cwæð, "Cweð to ðysum stanum
þæt hí beon to hlafum awende, and et." Þurh idel wuldor he fandode his,
þaþa he hine tihte þæt hé sceolde sceotan nyðer of ðæs temples scylfe.
Þurh gitsunge he fandode his, ðaða he mid leasunge him behet ealles
middangeardes welan, gif he wolde feallan to his fotum. Ac se deofol wæs
þa oferswiðed ðurh Crist on þam ylcum gemetum þe he ær
Adam oferswiðde; þæt he gewite fram urum heortum mid þam innfære gehæft,
mid þam þe he inn-afaren wæs and us gehæfte.
|
With the same three things with which the devil overcame the
first-created man, Christ overcame and prostrated him. Through greediness
the devil tempted Christ, when he said, "Say to these stones that they be
turned to loaves, and eat." Through vain-glory he tempted him, when he
would instigate him to dart down from the temple's summit. Through
covetousness he tempted him, when, with leasing, he promised him the
wealth of all the world, if he would fall at his feet. But the devil was
overcome by Christ by the same means with which he had of yore
overcome Adam; so that he departed from our hearts made captive by the
entrance at which he had entered and made us captives.
|
|
We gehyrdon on ðisum godspelle þæt ure Drihten fæste feowertig daga
and feowertig nihta on án. Ðaða he swa lange fæste, þa geswutelode he þa
micelan mihte his godcundnysse, þurh ða he mihte on eallum ðisum
andweardum life butan eorðlicum mettum lybban, gif he wolde. Eft, ðaða
him hingrode, þa geswutelode he þæt hé wæs soð man, and forði metes
behofode. Moyses se heretoga fæste eac feowertig daga and feowertig
nihta, to ði þæt he moste underfon Godes ǽ; ac he ne fæste na þurh
his agene mihte, ac þurh Godes. Eac se witega Elias fæste ealswa lange
eac þurh Godes mihte, and siððan wæs genumen butan deaðe of ðisum
life.
|
We have heard in this gospel that our Lord fasted forty days and forty
nights together. When he had fasted so long he manifested the great power
of his godhead, by which he might, in all this present life, without
earthly food, have lived, if he had been willing. Afterwards, when he was
hungry, he manifested that he was a true man, and therefore required
food. Moses the leader fasted also forty days and forty nights, that he
might receive God's law; but he fasted not through his own power, but
through God's. The prophet Elijah also fasted as long through God's
power, and was afterwards, without death, taken from this life.
|
|
Nu is ðis fæsten eallum cristenum mannum geset to healdenne on ælces
geares ymbryne; ac we moton ælce dæg ures metes brucan mid forhæfednysse,
ðæra metta þe alyfede sind. Hwí is ðis fæsten þus geteald þurh feowertig
daga? On eallum geare sind getealde ðreo hund daga and fif and sixtig
daga; þonne, gif we teoðiað þas gearlican dagas, þonne beoð þær six and
ðritig teoðing-dagas; and fram ðisum dæge oð þone halgan Easter-dæg sind
twa and feowertig daga: dó þonne ða six sunnan-dagas of ðam getele, þonne
beoð þa six and ðritig þæs geares teoðing-dagas ús to forhæfednysse
getealde.
|
Now this fast is appointed to be held by all Christian men in the
course of every year; but we must also on each day eat our food with
abstemiousness, of those meats which are permitted. Why is this fast
computed for forty days? In every year there are reckoned three hundred
and sixty-five days; now, if we tithe these yearly days, then will there
be six and thirty tithing-days, and from this day to the holy Easter-day
are two and forty days: take then the six Sundays from that number, then
there will be six and thirty days of the year's tithing-days reckoned for
our abstinence.
|
|
Swa swa Godes ǽ ús bebyt þæt we sceolon ealle þa ðing þe us
gesceotað of úres geares teolunge Gode þa teoðunge syllan, swa we sceolon
eac on ðisum teoðing-dagum urne lichaman mid forhæfednysse Gode to lofe
teoðian. We sceolon ús gearcian on eallum ðingum swa swa Godes þenas,
æfter þæs apostoles tæcunge, on micclum geðylde, and on halgum wæccum, on
fæstenum, and on clænnysse modes and lichaman; forði læsse pleoh bið þam
cristenum men þæt he flæsces bruce, þonne he on ðissere halgan tide wífes
bruce. Lætað aweg ealle saca, and ælc geflitt,
and gehealdað þas tid mid sibbe and mid soðre lufe; forðon ne bið nan
fæsten Gode andfenge butan sibbe. And doð swa swa God tæhte, tobrec ðinne
hlaf, and syle ðone oþerne dæl hungrium men, and læd into þinum huse
wǽdlan, and ða earman ælfremedan men, and gefrefra hí mid þinum
godum. Þonne ðu nacodne geseo, scryd hine, and ne forseoh ðin agen flæsc.
Se mann þe fæst buton ælmyssan, hé deð swilce hé sparige his mete, and
eft ett þæt hé ǽr mid forhæfednysse foreode; ac þæt fæsten tælð
God. Ac gif ðu fæstan wille Gode to gecwemednysse, þonne gehelp ðu earmra
manna mid þam dæle ðe ðu þe sylfum oftihst, and eac mid maran, gif ðe to
onhagige. Forbúgað idele spellunge, and dyslice blissa, and bewepað eowre
synna; forðon ðe Crist cwæð, "Wá eow þe nu hlihgað, ge sceolon heofian
and wepan." Eft he cwæð, "Eadige beoð ða ðe nu wepað, forðon ðe hi
sceolon beon gefrefrode."
|
As God's law enjoins us that we should of all the things which accrue
to us from our yearly tillage give the tithe to God, so should we
likewise on these tithing-days tithe our body with abstinence to the
praise of God. We should prepare ourselves in all things as God's
servants, according to the apostle's teaching, with great patience, and
with holy vigils, with fasts, and with chastity of mind and body; for it
is less perilous for a Christian man to eat flesh, than at this holy tide
to have intercourse with woman. Set aside all quarrels and every
dispute, and hold this tide with peace and with true love; for no fast
will be acceptable to God without peace. And do as God taught, break thy
loaf, and give the second portion to an hungry man, and lead into thy
house the poor, and miserable strangers, and comfort them with thy
possessions. When thou seest one naked, clothe him, and despise not thy
own flesh. The man who fasts without alms does as though he spares his
food, and afterwards eats that which he had previously forgone in his
abstinence; but God contemns such fasting. But if thou wilt fast to God's
contentment, then help poor men with the portion which thou withdrawest
from thyself, and also with more, if it be thy pleasure. Avoid idle
discourse and foolish pleasures, and bewail your sins; for Christ said,
"Woe to you who now laugh, ye shall mourn and weep." Again he said,
"Blessed are they who now weep, for they shall be comforted."
|
|
We lybbað mislice on twelf monðum: nu sceole we ure gymeleaste on
þysne timan geinnian, and lybban Gode, we ðe oðrum timan us sylfum
leofodon. And swa hwæt swa we doð to gode, uton dón þæt butan gylpe and
idelre herunge. Se mann þe for gylpe hwæt to góde deð, him sylfum to
herunge, næfð he ðæs nane mede æt Gode, ac hæfð his wite. Ac uton dón swa
swa God tæhte, þæt ure godan weorc beon on ða wisan mannum cuðe, þæt hí
magon geseon ure gódnysse, and þæt hí wuldrian and herigan urne
Heofenlican Fæder, God Ælmihtigne, seðe forgilt mid hundfealdum swa hwæt
swa we doð earmum mannum for his lufon, seðe leofað and rixað á butan
ende on ecnysse. Amen.
|
We live diversely for twelve months: now we shall at this time repair
our heedlessness, and live to God, we who at other times have lived for
ourselves. And whatsoever good we do, let us do it without pride and vain
praise. The man who does any good for pride, to his own praise, will have
no reward with God, but will have his punishment. But let us do as God
hath taught, that our good works may be so known to men that they may see
our goodness, and glorify and praise our Heavenly Father, God Almighty,
who requites an hundredfold whatsoever we do to poor men for love of him
who liveth and reigneth ever without end to eternity. Amen.
|
|
DOMINICA IN MEDIA QUADRAGESIMA.
|
MIDLENT SUNDAY.
|
|
Abiit Iesus trans mare Galileæ: et reliqua.
|
Abiit Jesus trans mare Galileæ: et reliqua.
|
|
"Se Hælend ferde ofer ða Galileiscan sǽ, þe is gehaten
Tyberiadis, and him filigde micel menigu, forðon þe hi beheoldon ða
tacna þe hé worhte ofer ða untruman men. Þa astah se Hælend up on ane
dune, and þær sǽt mid his leorning-cnihtum, and wæs ða swiðe
gehende seo halige Eastertid. Þa beseah se Hælend up, and geseah þæt ðær
wæs mycel mennisc toweard, and cwæð to anum his leorning-cnihta, se wæs
geháten Philippus, Mid hwam mage we bicgan hláf ðisum folce? Þis he cwæð
to fándunge þæs leorning-cnihtes: he sylf wiste hwæt he dón wolde. Ða
andwyrde Philippus, Þeah her wæron gebohte twa hund peningwurð hlafes, ne
mihte furðon hyra ælc anne bitan of ðam gelæccan. Þa cwæð an his
leorning-cnihta, se hátte Andreas, Petres broðor, Her byrð án cnapa fif
berene hlafas, and twegen fixas, ac to hwán mæg þæt to swa micclum
werode? Þa cwæð se Hælend, Doð þæt þæt folc sitte. And þær wæs micel
gǽrs on ðære stowe myrige on to sittenne. And hí ða ealle sæton,
swa swa mihte beon fíf ðusend wera. Ða genam se Hælend þa fíf hláfas, and
bletsode, and tobræc, and todælde betwux ðam sittendum: swa gelíce eac þa
fixas todælde; and hí ealle genoh hæfdon. Þaða hí ealle fulle wæron, ða
cwæð se Hælend to his leorning-cnihtum, Gaderiað þa lafe, and hí ne
losion. And hi ða gegaderodon ða bricas, and gefyldon twelf wilian mid
ðære lafe. Þæt folc, ða ðe ðis tacen geseah, cwæð þæt Crist wære soð
witega, seðe wæs toweard to ðisum middangearde."
|
"Jesus went over the sea of Galilee, which is called of Tiberias, and
a great multitude followed him, because they had seen the miracles
which he had wrought on the diseased men. Then Jesus went up into a
mountain, and there sat with his disciples, and the holy Easter-tide was
then very nigh. Jesus then looked up, and saw that there was a great
multitude coming, and said to one of his disciples, who was called
Philip, With what can we buy bread for this people? This he said to prove
the disciple: himself knew what he would do. Then Philip answered, Though
two hundred pennyworth of bread were bought, yet could not every one of
them get a morsel. Then said one of his disciples, who was called Andrew,
Peter's brother, Here beareth a lad five barley loaves, and two fishes,
but what is that for so great a multitude? Then said Jesus, Make the
people sit. And there was much grass on the place pleasant to sit on: and
they then all sat, about five thousand men. Then Jesus took the five
loaves, and blessed, and brake, and divided them among those sitting: in
like manner also he divided the fishes; and they all had enough. When
they all were full, Jesus said to his disciples, Gather the remainder,
and let it not be lost. And they gathered the fragments, and filled
twelve baskets with the remainder. The people, who saw this miracle, said
that Christ was the true prophet who was to come to this world."
|
|
Seo sǽ, þe se Hælend oferferde, getacnað þas andweardan woruld,
to ðære com Crist and oferferde; þæt is, he com to ðisre worulde on
menniscnysse, and ðis lif oferferde; he com to deaðe, and of deaðe aras;
and astah up on ane dune, and þær sæt mid his leorning-cnihtum, forðon ðe
he astah up to heofenum, and þær sitt nuða mid his halgum. Rihtlice is
seo sǽ wiðmeten þisre worulde, forðon ðe heo is hwíltidum smylte
and myrige ón to rowenne, hwilon eac swiðe hreoh and egeful on to beonne.
Swa is þeos woruld; hwíltidum heo is gesundful and myrige on to
wunigenne, hwilon heo is eac swiðe styrnlic, and mid mislicum þingum gemenged, swa þæt heo for oft bið swiðe
unwynsum on to eardigenne. Hwilon we beoð hale, hwilon untrume; nu bliðe,
and eft on micelre unblisse; forðy is þis líf, swa swa we ær cwædon, þære
sǽ wiðmeten.
|
The sea which Jesus passed over betokeneth this present world, which
Christ came to and passed over; that is he came to this world in human
nature, and passed over this life; he came to death, and from death
arose; and went up on a mountain, and there sat with his disciples, for
he ascended to heaven, and there sits now with his saints. Rightly is the
sea compared to this world, for it is sometimes serene and pleasant to
navigate on, sometimes also very rough and terrible to be on. So is this
world; sometimes it is desirable and pleasant to dwell in, sometimes also
it is very rugged, and mingled with divers things, so that it is too often
very unpleasant to inhabit. Sometimes we are hale, sometimes sick; now
joyful, and again in great affliction; therefore is this life, as we
before said, compared to the sea.
|
|
Þa se Hælend gesæt up on ðære dune, ða ahóf hé up his eagan, and geséh
þæt ðær wæs micel mennisc toweard. Ealle þa ðe him to cumað, þæt is ða ðe
bugað to rihtum geleafan, þa gesihð se Hælend, and þam hé gemiltsað, and
hyra mod onliht mid his gife, þæt hí magon him to cuman butan gedwylde,
and ðam hé forgifð ðone gastlican fodan, þæt hí ne ateorian be wege. Þaða
he axode Philippum, hwanon hí mihton hláf ðam folce gebicgan, ða
geswutelode hé Philippes nytennysse. Wel wiste Crist hwæt hé dón wolde,
and he wiste þæt Philippus þæt nyste. Ða cwæð Andreas, þæt an cnapa þær
bære fif berene hlafas and twegen fixas. Þa cwæð se Hælend, "Doð þæt þæt
folc sitte," and swa forðon swa we eow ær rehton. Se Hælend geseh þæt
hungrige folc, and hé hí mildheortlice fedde, ægðer ge þurh his gódnysse
ge þurh his mihte. Hwæt mihte seo gódnys ana, buton ðær wære miht mid
þære gódnysse? His discipuli woldon eac þæt folc fedan, ac hí næfdon mid
hwam. Se Hælend hæfde þone gódan willan to ðam fostre, and þa mihte to
ðære fremminge.
|
When Jesus was sitting on the mountain, he lifted up his eyes, and saw
that there was a great multitude coming. All those who come to him, that
is those who incline to the right faith, Jesus sees, and on them he has
pity, and enlightens their understanding with his grace, that they may
come to him without error, and to these he gives ghostly food, that they
may not faint by the way. When he asked Philip, whence they could buy
bread for the people, he showed Philip's ignorance. Well Christ knew what
he would do, and he knew that Philip knew not. Then said Andrew, that a
lad there bare five barley loaves and two fishes. Then said Jesus, "Make
the people sit," and so on, as we have before repeated it to you. Jesus
saw the hungry people, and he compassionately fed them, both by his
goodness and by his might. What could his goodness alone have done,
unless there had been might with that goodness? His disciples would also
have fed the people, but they had not wherewithal. Jesus had the good
will to nourish them, and the power to execute it.
|
|
Fela wundra worhte God, and dæghwamlice wyrcð; ac ða wundra sind swiðe
awácode on manna gesihðe, forðon ðe hí sind swiðe gewunelice. Mare wundor
is þæt God Ælmihtig ælce dæg fét ealne middangeard, and gewissað þa
gódan, þonne þæt wundor wære, þæt he þa gefylde fif ðusend manna mid fif
hlafum: ac ðæs wundredon men, na forði þæt hit mare wundor wære, ac forði
þæt hit wæs ungewunelic. Hwa sylð nu wæstm urum æcerum, and gemenigfylt
þæt gerip of feawum cornum, buton se ðe ða gemænigfylde ða fif hlafas?
Seo miht wæs ða on Cristes handum, and þa fif hlafas wæron swylce hit sæd
wære, na on eorðan besawen, ac gemenigfyld fram ðam ðe eorðan
geworhte.
|
God hath wrought many miracles and daily works; but those miracles are
much weakened in the sight of men, because they are very usual. A greater
miracle it is that God Almighty every day feeds all the world, and
directs the good, than that miracle was, that he filled five thousand men
with five loaves: but men wondered at this, not because it was a greater
miracle, but because it was unusual. Who now gives fruit to our fields,
and multiplies the harvest from a few grains of corn, but he who
multiplied the five loaves? The might was there in Christ's hands, and
the five loaves were, as it were, seed, not sown in the earth, but
multiplied by him who created the earth.
|
|
Þis wundor is swiðe micel, and deop on getacnungum. Oft gehwa gesihð
fægre stafas awritene, þonne herað he ðone writere and þa stafas, and nat
hwæt hi mænað. Se ðe cann ðæra stafa gescead, he herað heora fægernysse,
and ræd þa stafas, and understent hwæt hí gemænað. On oðre wisan we
sceawiað metinge, and on oðre wisan stafas. Ne gæð na mare to metinge
buton þæt þu hit geseo and herige: nis na genóh þæt þu stafas sceawige,
buton ðu hí eac ræde, and þæt andgit understande. Swa is eac on ðam
wundre þe God worhte mid þam fif hlafum: ne bið na genóh þæt we þæs
tacnes wundrian, oþþe þurh þæt God herian, buton we eac þæt gastlice
andgit understandon.
|
This miracle is very great, and deep in its significations. Often some
one sees fair characters written, then praises he the writer and the
characters, but knows not what they mean. He who understands the art of
writing praises their fairness, and reads the characters, and comprehends
their meaning. In one way we look at a picture, and in another at
characters. Nothing more is necessary for a picture than that you see and
praise it: but it is not enough to look at characters without, at the
same time, reading them, and understanding their signification. So also
it is with regard to the miracle which God wrought with the five loaves:
it is not enough that we wonder at the miracle, or praise God on account
of it, without also understanding its spiritual sense.
|
|
Þa fif hlafas ðe se cnapa bær getacniað þa fif béc ðe Moyses se
heretoga sette on ðære ealdan ǽ. Se cnapa ðe hi bær, and heora ne
onbyrigde, wæs þæt Iudeisce folc, ðe ða fif béc ræddon, and ne cuðe þæron
nan gastlic andgit, ærðan ðe Crist com, and þa béc geopenode, and hyra
gastlice andgit onwreah his leorning-cnihtum, and hi siððan eallum
cristenum folce. We ne magon nu ealle þa fif béc areccan, ac we secgað
eow þæt God sylf hi dihte, and Moyses hí awrát, to steore and to lare ðam
ealdan folce Israhel, and eac ús on gastlicum andgite. Þa béc wæron
awritene be Criste, ac þæt gastlice andgit wæs þam folce digle, oð þæt
Crist sylf com to mannum, and geopenede þæra boca digelnysse, æfter
gastlicum andgite.
|
The five loaves which the lad bare, betoken the five books which the
leader Moses appointed in the old law. The lad who bare them, and tasted
not of them, was the Jewish people, who read the five books, and knew
therein no spiritual signification, before Christ came, and opened the
books, and disclosed their spiritual sense to his disciples, and they
afterwards to all christian people. We cannot now enumerate to you all
the five books, but we will tell you that God himself dictated them, and
that Moses wrote them, for the guidance and instruction of the ancient
people of Israel, and of us also in a spiritual sense. These books were
written concerning Christ, but the spiritual sense was hidden from the
people, until Christ came himself to men, and opened the secrets of the
books, according to the spiritual sense.
|
|
Alii euangelistæ ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis
distribuisset, discipuli autem ministrauerunt turbis. He tobrǽc ða
fif hlafas and sealde his leorning-cnihtum, and het beran ðam folce;
forðon þe hé tæhte him ða gastlican láre: and hí ferdon geond ealne
middangeard, and bodedon, swa swa him Crist sylf tæhte. Mid þam ðe hé
tobræc ða hlafas, þa wæron hí gemenigfylde, and weoxon him on handum;
forðon ðe ða fíf béc wurdon gastlice asmeade, and wise lareowas hí
trahtnodon, and setton of ðam bocum manega oðre béc; and we mid þæra boca
lare beoð dæghwonlice gastlice gereordode.
|
Alii evangelistæ ferunt, quia panes et pisces Dominus discipulis
distribuisset, discipuli autem ministraverunt turbis. He brake the five
loaves and gave to his disciples, and bade them bear them to the people;
for he taught them the heavenly lore: and they went throughout all the
world, and preached, as Christ himself had taught. When he had broken the
loaves then were they multiplied, and grew in his hands; for the five
books were spiritually devised, and wise doctors expounded them, and
founded on those books many other books; and we with the doctrine of
those books are daily spiritually fed.
|
|
Þa hláfas wæron berene. Bere is swiðe earfoðe to gearcigenne, and
þeah-hwæðere fet ðone mann, þonne hé gearo bið. Swa wæs seo ealde ǽ
swiðe earfoðe and digle to understandenne; ac ðeah-hwæðere, þonne we
cumað to ðam smedman, þæt is to ðære getacnunge, þonne gereordað heo ure
mod, and gestrángað mid þære diglan lare. Fif hlafas ðær wæron, and fif
ðusend manna þær wæron gereordode; forðan ðe þæt Iudeisce folc wæs
underðeodd Godes ǽ, ðe stód on fif bocum awriten. Þaða Crist axode
Philippum, and he his afandode, swa swa we ær ræddon, þa getacnode he mid
þære acsunge þæs folces nytennysse, þe wæs under ðære ǽ, and ne
cuðe þæt gastlice andgit, ðe on ðære ǽ bediglod wæs.
|
The loaves were of barley. Barley is very difficult to prepare, and,
nevertheless, feeds a man when it is prepared. So was the old law very
difficult and obscure to understand; but, nevertheless, when we come to
the flour, that is to the signification, then it feeds and strengthens
our mind with the hidden lore. There were five loaves, and there were
five thousand men fed; because the Jewish people was subject to God's
law, which stood written in five books. When Christ asked Philip, and
proved him, as we before read, by that asking he betokened the people's
ignorance, who were under that law, and knew not the spiritual sense
which was concealed in that law.
|
|
Ða twegen fixas getácnodon sealm-sang and ðæra witegena cwydas. An
ðæra gecydde and bodode Cristes to-cyme mid sealm-sange, and oðer mid
witegunge. Nu sind þa twa gesetnyssa, þæt is sealm-sang and witegung,
swylce hí syflinge wæron to ðam fíf berenum hlafum, þæt is, to ðam fíf
ǽlicum bocum. Þæt folc, þe ðær gereordode, sǽt úp on ðam
gærse. Þæt gærs getacnode flæsclice gewilnunge, swa swa se witega cwæð,
"Ælc flæsc is gærs, and þæs flæsces wuldor is swilce wyrta blostm." Nu
sceal gehwá, seðe wile sittan æt Godes gereorde, and brucan þære
gastlican lare, oftredan þæt gærs and ofsittan, þæt is, þæt he sceal ða
flæsclican lustas gewyldan, and his lichaman to Godes þeowdome symle
gebígan.
|
The two fishes betokened the Psalms and the sayings of the prophets.
The one of these announced and proclaimed Christ's advent with
psalm-singing, and the other with prophecy, as if they were meat to the
five barley loaves, that is, to the five legal books. The people, who
were there fed, sat on the grass. The grass betokened fleshly desire, as
the prophet said, "Every flesh is grass, and the glory of the flesh is as
the blossom of plants." Now should everyone who will sit at God's
refection, and partake of spiritual instruction, tread and press down the
grass, that is, he should overpower his fleshly lusts, and ever dispose
his body to the service of God.
|
|
Þær wæron getealde æt ðam gereorde fif ðusend wera; forðon þe ða menn,
þe to ðam gastlican gereorde belimpað, sceolon beon werlice geworhte, swa
swa se apostol cwæð; he cwæð, "Beoð wacole, and standað on geleafan, and
onginnað werlice, and beoð gehyrte." Ðeah gif wifmann bið werlice
geworht, and strang to Godes willan, heo bið þonne geteald to ðam werum
þe æt Godes mysan sittað. Þusend getel bið fulfremed, and ne astihð nán
getel ofer þæt. Mid þam getele bið getácnod seo fulfremednys
ðæra manna ðe gereordiað heora sawla mid Godes láre.
|
There were counted at that refection five thousand males; because
those men who belong to the spiritual refection should be manfully made,
as the apostle said; he said, "Be watchful, and stand on faith, and
undertake manfully, and be bold." Though if a woman be manly by nature,
and strong to God's will, she will be counted among the men who sit at
the table of God. Thousand is a perfect number, and no number extends
beyond it. With that number is betokened the perfection of those men
who nourish their souls with God's precepts.
|
|
"Se Hælend het þa gegadrian þa láfe, þæt hí losian ne sceoldon; and hí
ða gefyldon twelf wilion mid þam bricum." Ða láfe ðæs gereordes, þæt sind
ða deopnyssa ðære láre þe worold-men understandan ne magon, þa sceolon ða
lareowas gegaderian, þæt hí ne losian, and healdan on heora fætelsum, þæt
is, on heora heortan, and habban æfre gearo, to teonne forð þone wisdom
and ða lare ægðer ge ðære ealdan ǽ ge ðære niwan. Hí ða gegaderodon
twelf wilian fulle mid þam bricum. Þæt twelffealde getel getacnode þa
twelf apostolas; forðan þe hí underfengon þa digelnyssa þære láre, ðe þæt
læwede folc undergitan ne mihte.
|
"Jesus then bade the remainder to be gathered, that it might not be
lost; and they filled twelve baskets with the fragments." The remainder
of the refection, that is the depth of the doctrine, which secular men
may not understand, that should our teachers gather, that it may not be
lost, and preserve in their scrips, that is, in their hearts, and have
ever ready to draw forth the wisdom and doctrine both of the old law and
of the new. They gathered then twelve baskets full of the fragments. The
twelvefold number betokened the twelve apostles; because they received
the mysteries of the doctrine, which the lay folk could not
understand.
|
|
"Þæt folc, ða þe þæt wundor geseah, cwædon be Criste, þæt he wære soð
wítega, ðe toweard wæs." Soð hí sædon, sumera ðinga: wítega hé wæs,
forðan ðe hé wiste ealle towearde þing, and eac fela ðing wítegode, ðe
beoð gefyllede butan twyn. He is witega, and he is ealra witegena
witegung, forðan ðe ealle wítegan be him witegodon, and Crist gefylde
heora ealra witegunga. Þæt folc geseah ða þæt wundor, and hí ðæs swiðe
wundredon. Þæt wundor is awriten, and we hit gehyrdon. Þæt ðe on him
heora eagan gedydon, þæt deð ure geleafa on ús. Hí hit gesawon, and we
his gelyfað þe hit ne gesawon; and we sind forði beteran getealde, swa
swa se Hælend be ús on oðre stowe cwæð, "Eadige beoð þa þe me ne geseoð,
and hi hwæðere gelyfað on me, and mine wundra mærsiað."
|
"The people, who saw that miracle, said of Christ, that he was the
true prophet who was to come." In one sense they said the truth: he was a
prophet, for he knew all future things, and also prophesied many things
which will, without doubt, be fulfilled. He is a prophet, and he is the
prophecy of all prophets, for all the prophets have prophesied of him,
and Christ has fulfilled the prophecies of them all. The people saw the
miracle, and they greatly wondered at it. That miracle is recorded, and
we have heard it. What their eyes did in them, that does our faith in us.
They saw it, and we believe it, who saw it not; and we are therefore
accounted the better, as Jesus, in another place, said of us, "Blessed
are they who see me not, and, nevertheless, believe in me, and celebrate
my miracles."
|
|
Þæt folc cwæð ða be Criste, þæt he wære soð witega. Nu cweðe we be
Criste, þæt he is ðæs Lifigendan Godes Sunu, seðe wæs toweard to alysenne
ealne middangeard fram deofles anwealde, and fram helle-wíte. Þæt folc ne
cuðe ðæra goda, þæt hí cwædon, þæt he God wære, ac sædon, þæt he witega
wære. We cweðað nu, mid fullum geleafan, þæt Crist is soð witega, and
ealra witegena Witega, and þæt he is soðlice ðæs Ælmihtigan Godes Sunu,
ealswa mihtig swa his Fæder, mid ðam hé leofað and rixað on annysse ðæs
Halgan Gastes, á butan ende on ecnysse. Amen.
|
The people said of Christ, that he was a true prophet. Now we say of
Christ, that he is Son of the Living God, who was to come to redeem the
whole world from the power of the devil, and from hell-torment. The
people knew not of those benefits, that they might have said that he was
God, but they said that he was a prophet. We say now, with full belief,
that Christ is a true prophet, and Prophet of all prophets, and that he
is truly Son of the Almighty God, as mighty as his Father, with
whom he liveth and reigneth in unity of the Holy Ghost, ever without end
to eternity. Amen.
|
|
VIII. KL. APRIL.
|
MARCH XXV.
|
|
ANNUNCIATIO S. MARIÆ.
|
THE ANNUNCIATION OF ST. MARY.
|
|
Missus est Gabrihel Angelas: et reliqua.
|
Missus est Gabrihel Angelus: et reliqua.
|
|
Ure se Ælmihtiga Scyppend, seðe ealle gesceafta, buton ælcon antimbre,
þurh his wisdom gesceop, and þurh his willan gelíffæste, hé gesceop
mancynn to ði þæt hí sceoldon mid gehyrsumnysse and eadmodnysse ða
heofenlican geðincðe geearnigan, þe se deofol mid ofermettum forwyrhte.
Þa wearð eac se mann mid deofles lotwrencum bepæht, swa þæt he tobræc his
Scyppendes bebod, and wearð deofle betæht, and eal his ofspring into
helle-wite. Ða ðeah-hwæðere ofðuhte ðam Ælmihtigum Gode ealles mancynnes
yrmða, and smeade hu he mihte his hand-geweorc of deofles anwealde
alysan; forði him ofhreow þæs mannes, forðon ðe hé wæs bepæht mid þæs
deofles searo-cræftum. Ac him ne ofhreow na ðæs deofles hryre; forðan ðe
hé næs þurh nane tihtinge forlæred, ac hé sylf asmeade ða up-ahefednysse
þe he ðurh ahreas; and he forði á on ecnysse wunað on forwyrde wælræw
deofol.
|
Our Almighty Creator, who created all creatures, without any matter
through his wisdom, and through his will animated them, he created
mankind that they might with obedience and humility merit those heavenly
honours which the devil through pride had forfeited. Then was man
deceived by the devil's wiles, so that he brake the command of his
Creator, and was, with all his offspring, delivered to the devil into
hell-torment. Then, nevertheless, the Almighty God was grieved for the
miseries of all mankind, and he meditated how he might redeem his
handiwork from the power of the devil; for he took pity on man, because
he had been deceived by the wiles of the devil. But he had no pity for
the devil's fall, because he had not been misled by any instigation, but
had himself devised the presumption through which he fell; and he
therefore, to all eternity, dwelleth in perdition, a bloodthirsty
devil.
|
|
Þa fram frymðe mancynnes cydde se Ælmihtiga God, hwilon ðurh
getacnunga, hwilon ðurh witegunga, þæt he wolde mancynn ahreddan þurh
ðone þe he ealle gesceafta mid geworhte, ðurh his agen Bearn. Nu wæron ða
witegunga swiðe menigfealdlice gesette on halgum gewritum, ærðam ðe se
Godes Sunu menniscnysse underfenge. Sume wæron eac be ðære eadigan Marian
gewitegode. An ðæra witegunga is Isaiae, se awrát betwux his witegungum,
þus cweðende, "Efne sceal mæden geeacnian on hire innoðe, and acennan
Sunu, and his nama bið gecíged Emmanuhel," þæt is gereht on urum
geðeode, 'God is mid us.' Eft Ezechihel se witega geseah on his witegunge
án belocen geat on Godes huse, and him cwæð to sum engel, "Þis geat ne
bið nanum menn geopenod, ac se Hlaford ana færð inn þurh þæt geat, and
eft út færð, and hit bið belocen on ecnysse." Þæt beclysede geat on Godes
huse getacnode þone halgan mæigðhad þære eadigan Marian. Se Hlaford,
ealra hlaforda Hlaford, þæt is Crist, becom on hire innoð, and ðurh hí on
menniscnysse wearð acenned, and þæt geat bið belocen on ecnysse; þæt is,
þæt Maria wæs mæden ær ðære cenninge, and mæden on ðære cenninge, and
mæden æfter ðære cenninge.
|
Then from the beginning of mankind the Almighty God made known,
sometimes by signs, sometimes by prophecies, that he would redeem mankind
through him with whom he had made all creatures, through his own Son. Now
there were very many prophecies recorded in the holy writings, before the
Son of God assumed human nature. Some were prophesied of the blessed
Mary. One of these prophecies is of Isaiah, who wrote, among his
prophecies, thus saying, "Behold, a virgin shall conceive, and bring
forth a son, and his name shall be called Emanuel," that is interpreted
in our tongue, God is with us. Also
Ezechiel the prophet saw in his prophecy a closed gate in the house of
God, and an angel said to him, "This gate shall be opened to no man, for
the Lord only will go in by that gate, and again go out, and it shall be
shut for ever." That closed gate in the house of God betokened the holy
maidenhood of the blessed Mary. The Lord, of all lords Lord, that is
Christ, entered her womb, and through her was brought forth in human
nature, and that gate is shut for ever; that is, Mary was a virgin before
the birth, and a virgin at the birth, and a virgin after the birth.
|
|
Þa witegunga be Cristes acennednysse and be ðære eadigan Marian
mægðhade sindon swiðe menigfealdlice on ðære ealdan ǽ gesette, and
se ðe hí asmeagan wile, þær he hí afint mid micelre genihtsumnysse. Eac
se apostol Paulus cwæð, "Þaþa ðæra tída gefyllednys com, ða sende God
Fæder his Sunu to mancynnes alysednysse." Seo wurðfulle sánd wearð on
ðisum dæge gefylled, swa swa Cristes boc us gewissað, þus cweðende,
"Godes heah-engel, Gabrihel, wæs asend fram Gode to ðære Galileiscan
byrig Nazareth, to ðam mædene þe wæs Maria gehaten, and heo asprang of
Dauides cynne, þæs maran cyninges, and heo wæs beweddod þam rihtwisan
Iosepe:" et reliqua.
|
The prophecies of the birth of Christ and the virginity of the blessed
Mary are recorded very frequently in the old law, and he who searches
will there find them in great abundance. Also the apostle Paul said,
"When the fullness of times came, then God sent his Son for the
redemption of mankind." The glorious mission was on this day fulfilled,
as the book of Christ shows us, thus saying, "The archangel of God,
Gabriel, was sent from God to the Galilean city Nazareth, to the maiden
who was called Mary, and she sprang from the race of David, the great
king, and she was wedded to the righteous Joseph," etc.
|
|
Ure alysednysse anginn we gehyrdon on ðisre dægþerlican rædinge, þurh
ða we awurpon þa derigendlican ealdnysse, and we sind getealde betwux
Godes bearnum, þurh Cristes flæsclicnysse. Swiðe þæslic anginn menniscre
alysednysse wæs þæt þa se engel wearð asend fram Gode to ðam mædene, to
cyðenne Godes acennednysse þurh hí; forðan ðe se forma intinga mennisces
forwyrdes wæs, þaþa se deofol asende oðerne deofol, on næddran
anlicnysse, to ðam frumsceapenan wífe Euan, hí to beswicenne. Us becom ða
deað and forwyrd þurh wíf, and us becom eft lif and hredding þurh
wimman.
|
The beginning of our redemption we heard in this daily lecture,
through which we have cast off pernicious age, and are accounted among
the children of God, through Christ's incarnation. A very fitting
beginning of human redemption was that when the angel was sent from God
to the virgin, to announce the birth of God through her; because the
first cause of man's perdition was when the devil sent another devil, in
likeness of a serpent, to the first-created woman Eve, for the purpose of
deceiving her. Death and perdition befell us through a woman, and
afterwards life and salvation came to us through a woman.
|
|
Se heah-engel, þe cydde þæs Hælendes acennednysse, wæs gehaten
Gabrihel, þæt is gereht, 'Godes strengð,' þone he bodode toweardne, þe se
sealm-sceop mid þisum wordum herede, "Drihten is strang and mihtig on
gefeohte." On ðam gefeohte, butan tweon, þe se Hælend deofol oferwann,
and middangeard him ætbræd.
|
The archangel, who announced the birth of Christ, was called
Gabriel, which is interpreted, God's strength, which he announced
was to come, and which the psalmist praised in these words, "The Lord is
strong and mighty in battle." In the battle, without doubt, in which
Jesus overcame the devil, and took from him the world.
|
|
"Maria wæs beweddod Iosepe ðam rihtwisan." Hwí wolde God beon acenned
of beweddodan mædene? For micclum gesceade, and eac for neode. Þæt
Iudeisce folc heold Godes ǽ on þam timan: seo ǽ tæhte, þæt
man sceolde ælcne wimman þe cild hæfde butan rihtre æwe stænan. Nu ðonne,
gif Maria unbeweddod wære, and cild hæfde, þonne wolde þæt Iudeisce folc,
æfter Godes ǽ, mid stanum hí oftorfian. Ða wæs heo, ðurh Godes
foresceawunge, þam rihtwisan were beweddod, and gehwá wende þæt he ðæs
cildes fæder wære, ac he næs. Ac ðaða Ioseph undergeat þæt Maria mid
cilde wæs, þa wearð he dreorig, and nolde hire genealæcan, ac ðohte þæt
he wolde hí diglice forlætan. Þaða Ioseph þis smeade, þa com him to Godes
engel, and bebead him, þæt sceolde habban gymene ægðer ge ðære meder ge
þæs cildes, and cwæð, þæt þæt cild nære of nanum men gestryned, ac wære
of þam Halgan Gaste. Nis na hwæðere se Halga Gast Cristes Fæder, ac hé is
genemned to ðære fremminge Cristes menniscnysse; forðan ðe he is Willa
and Lufu þæs Fæder and þæs Suna. Nu wearð seo menniscnys þurh þone
micclan Willan gefremmed, and is ðeah-hwæðere heora Ðreora weorc
untodæledlic. Hi sind þry on hádum, Fæder, and Sunu, and Halig Gast, and
an God untodæledlic on anre godcundnysse. Ioseph ða, swa swa him se engel
bebead, hæfde gymene ægðer ge Marian ge ðæs cildes, and wæs hyre gewita
þæt heo mæden wæs, and wæs Cristes fostor-fæder, and mid his fultume and
frofre on gehwilcum ðingum him ðenode on ðære menniscnysse.
|
"Mary was wedded to the righteous Joseph." Why would God be born of a
wedded virgin? For a great reason, and also of necessity. The Jewish
people, at that time, held God's law: the old law directed, that every
woman who had a child out of lawful wedlock should be stoned. Now,
therefore, if Mary had been unmarried, and had a child, the Jewish
people, according to God's law, would have stoned her with stones.
Therefore was she, by the providence of God, married to that righteous
man, and everyone imagined that he was the child's father, but he was
not. But when Joseph understood that Mary was with child, he was sad, and
would not approach her, but thought that he would privily dismiss her.
While Joseph was meditating this God's angel came to him, and commanded
him, that he should have care both of the mother and of the child, and
said, that the child was of no man begotten, but was of the Holy Ghost.
Yet is the Holy Ghost not the father of Christ, but he is named to the
accomplishment of Christ's humanity; for he is the Will and Love of the
Father and of the Son. Now the humanity was effected through the Great
Will, and is, nevertheless, the indivisible work of the Three. They are
three in persons, Father, and Son, and Holy Ghost, and one God
indivisible, in one Godhead. Joseph then, as the angel had commanded him,
had care both of Mary and of the child, and was her witness that she was
a virgin; and was Christ's foster-father, and with his support and
comfort served him in everything in his human state.
|
|
Se engel grette Marian, and cwæð, þæt heo wære mid Godes gife afylled,
and þæt hyre wæs God mid, and heo wæs gebletsod betwux wifum. Soðlice heo
wæs mid Godes gife afylled, forðon ðe hire wæs getiðod þæt
heo ðone abǽr þe astealde ealle gifa and ealle soðfæstnyssa. God
wæs mid hire, forðan ðe he wæs on hire innoðe belocen, seðe belicð ealne
middangeard on his anre handa. And heo wæs gebletsod betwux wifum, forðan
ðe heo, butan wiflicre bysnunge, mid wlite hyre mægðhádes, wæs modor þæs
Ælmihtigan Godes.
|
The angel greeted Mary, and said, that she was filled with God's
grace, and that God was with her, and she was blessed among women. Verily
she was filled with God's grace, for it was permitted her to
bear him who instituted all grace and all truth. God was with her, for he
was shut in her womb who compasses the whole earth with one hand. And she
was blessed among women, for she, without female example, with the beauty
of maidenhood, was mother of the Almighty God.
|
|
Se engel gehyrte hí mid his wordum, and cwæð hire to, "Efne ðu scealt
geeacnian on ðinum innoðe, and þu acenst sunu." Oncnawað nu, þurh þas
word, soðne mannan acennedne of mædenlicum lichaman. His nama wæs Hiesus,
þæt is Hælend, forðan ðe hé gehælð ealle ða þe on hine rihtlice gelyfað.
"Þes bið mǽre, and he bið gecíged Sunu þæs Hexstan." Gelyfað nu,
þurh ðas wórd, þæt he is soð God of soðum Gode, and efen-ece his Fæder,
of ðam he wæs æfre acenned butan anginne. Crist heold Dauides cynesetl,
na lichamlice ac gastlice; forðan ðe he is ealra cyninga Cyning, and
rixað ofer his gecorenan menn, ægðer ge ofer Israhela folc ge ofer ealle
oðre leodscipas, ða ðe on rihtum geleafan wuniað; and Crist hí ealle
gebrincð to his ecan rice. Israhel is gecweden, 'God geseonde,' and Iacob
is gecweden, 'Forscrencend.' Nu ða men ðe God geseoð mid heora mode þurh
geleafan, and þa ðe leahtras forscrencað, hí belimpað to Godes ríce, þe
næfre ne ateorað.
|
The angel encouraged her with his words, and said to her, "Behold thou
shalt conceive, and thou shalt bear a Son." Acknowledge now, through
these words, a true man, born of a maiden body. His name was Jesus, that
is Saviour, for he shall save all those who rightly believe in
him. "He shall be great, and he shall be called the Son of the Highest."
Believe now, through these words, that he is true God of true God, and
co-eternal with his Father, of whom he was ever begotten without
beginning. Christ held David's throne, not bodily but spiritually, for he
is king of all kings, and ruleth over his chosen people, both over the
people of Israel and over all other nations which abide in the right
faith; and Christ will bring them all to his eternal kingdom. Israel is
interpreted, Seeing God, and Jacob is interpreted,
Withering. Now those men who see God in their mind, through faith,
and those who wither up sins, they belong to God's kingdom, which shall
never fail.
|
|
Þa cwæð Maria to ðam engle, "Hú mæg þæt beon þæt ic cild hæbbe, forðan
ðe ic nanes weres ne bruce? Ic geteohode min lif on mægðhade to
geendigenne: hu mæg hit ðonne gewurðan þæt ic, butan weres gemanan,
cennan scyle?" Þa andwyrde se engel ðam mædene, "Se Halga Gast cymð ufen
on ðe, and miht ðæs Hyhstan ofersceadewað ðe." Þurh ðæs Halgan Gastes
fremminge, swa swa we ær cwædon, wearð Crist acenned on ðære
menniscnysse; and Maria his modor wæs ofersceadewed ðurh mihte þæs Halgan
Gastes. Hu wæs heo ofersceadewod? Heo wæs swa ofersceadewod þæt heo wæs
geclænsod and gescyld wið ealle leahtras, þurh mihte ðæs Halgan
Gastes, and mid heofenlicum gifum gefylled and gehalgod.
|
Then said Mary to the angel, "How may that be that I have a child, for
I have known no man? I had resolved to end my life in maidenhood: how can
it then be that I, without connexion with man, shall bring forth?" Then
answered the angel to the virgin, "The Holy Ghost shall come upon thee,
and the power of the Highest shall overshadow thee." Through the efficacy
of the Holy Ghost, as we before said, Christ was born in human nature;
and Mary his mother was overshadowed by the power of the Holy Ghost. How
was she overshadowed? She was so overshadowed that she was purified from,
and shielded against all sins, by the power of the Holy Ghost, and
with heavenly grace filled and hallowed.
|
|
Se engel cwæð, "Þæt Halige, þe of ðe bið acenned, bið geciged Godes
Sunu." Witodlice ealle menn beoð, swa swa se witega cwæð, mid
unrihtwisnysse geeacnode, and mid synnum acennede, ac ure Hælend ana wæs
geeacnod butan unrihtwisnysse, and butan synnum acenned; and he wæs halig
þærrihte swa hraðe swa hé mann wæs, and fulfremed God, þæs Ælmihtigan
Godes Sunu, on anum hade mann and God. Ða cwæð Maria to ðam engle, "Ic
eom Godes ðinen; getimige me æfter ðinum worde." Micel eadmodnys wunode
on hyre mode, þaþa heo ðus cleopode. Ne cwæð heo na, Ic eom Godes modor,
oððe, Ic eom cwen ealles middangeardes, ac cwæð, "Ic eom Godes þinen;"
swa swa us mynegað þæt halige gewrit, þus cweðende, "Þonne ðu mære sy,
geeadmed þe sylfne on eallum ðingum, and ðu gemetst gife and lean mid
Gode." Heo cwæð to ðam engle, "Getimige me æfter ðinum worde:" þæt is,
Gewurðe hit swa ðu segst, þæt ðæs Ælmihtigan Godes Sunu becume on minne
innoð, and mennisce edwiste of me genime, and to alysednysse
middangeardes forðstæppe of mé, swa swa brydguma of his brydbedde.
|
The angel said, "The holy thing that shall be born of thee shall be
called the Son of God." Verily all men are, as the prophet said,
conceived in iniquity and born in sins, but our Saviour alone was
conceived without iniquity, and born without sins; and he was holy as
soon as he became man, and perfect God, the Son of the Almighty God, in
one person man and God. Then said Mary to the angel, "I am God's
handmaid; let it betide me according to thy word." Great humility dwelt
in her mind, when she thus cried. She said not, I am the mother of God,
or, I am queen of the whole world, but said, "I am God's handmaid;" as
the holy writ admonishes us, thus saying, "When thou art great, humble
thyself in all things, and thou shalt find grace and reward with God."
She said to the angel, "Let it betide me according to thy word:" that is,
Be it as thou sayst, that the Son of the Almighty God enter my womb, and
receive human substance from me, and proceed from me, for the redemption
of the world, as a bridegroom from his bride-bed.
|
|
Þus becom ure Hælend on Marian innoð on þissum dæge, ðe is gehaten
Annuntiatio Sanctae Mariae, þæt is, Marian
bodung-dæg gecweden; on þam dæge bodode se heah-engel Gabrihel ðam clænum
mædene Godes to-cyme to mannum ðurh hí, and heo gelyfde þæs engles
bodunge, and swa mid geleafan onfeng God on hyre innoð, and hine bær oð
middewintres mæsse-dæg, and hine ða acende mid soðre menniscnysse, seðe
æfre wæs wunigende on godcundnysse mid his Fæder, and mid þam Halgan
Gaste, hi ðry an God untodæledlic.
|
Thus did our Saviour enter the womb of Mary on this day, which is
called Annunciatio Sanctæ Mariæ, which is interpreted, The Annunciation-day of Mary; on which day the
archangel Gabriel announced to the pure virgin the advent of God to men
through her, and she believed the angel's announcement, and so with faith
received God into her womb, and bare him until midwinter's mass-day, and
then brought him forth in true human nature, who was ever dwelling in
divine nature with his Father and the Holy Ghost, those three one God
indivisible.
|
|
Nu seigð se godspellere, þæt Maria ferde, æfter þæs engles bodunge, to
hire magan Elisabeth, seo wæs Zacharian wif. Hí butu wæron rihtwise, and
heoldon Godes beboda untællice. Ða wæron hí butan cilde, oðþæt hí wæron
forwerede menn. Ða com se ylca engel Gabrihel to Zacharian syx monðum
ærðan ðe hé come to Marian, and cydde þæt he sceolde be his ealdan wife
sunu habban, Iohannem ðone Fulluhtere. Þa wearð he ungeleafful þæs engles
bodungum. Se engel ða him cwæð to, "Nu ðu nylt gelyfan minum wordum, beo
ðu dumb oðþæt þæt cild beo acenned." And he ða adumbode on eallum ðam
fyrste, for his ungeleaffulnysse. "Nu com ða seo eadige Maria to his
huse, and grette his wíf, hyre magan, Elisabeth. Ða mid þam þe þæt wíf
gehyrde þæs mædenes gretinge, ða blissode þæt cild Iohannes on his modor
innoðe, and seo moder wearð afylled mid þam Halgan Gaste, and heo clypode
to Marian mid micelre stemne, and cwæð, Þu eart gebletsod betwux wifum,
and gebletsod is se wæstm þines innoðes. Hu getimode me þæt mines
Drihtnes moder wolde cuman to me? Efne mid þam þe seo stefn ðinre
gretinge swegde on mínum earum, ða blissode min cild on minum innoðe, and
hoppode ongean his Drihten, þe þu berst on ðinum innoðe."
|
Now saith the evangelist, that Mary, after the annunciation of the
angel, went to her cousin Elizabeth, who was the wife of Zacharias. They
were both righteous, and held God's commandments
blamelessly. They were both childless, till they were worn-out persons.
But the same angel Gabriel came to Zacharias six months before he came to
Mary, and announced that he should have a son by his aged wife, John the
Baptist. But he believed not the annunciation of the angel. The angel
then said to him, "Since thou wilt not believe my words, be thou dumb
till the child shall be born." And he was dumb during all that time for
his disbelief. "Now came the blessed Mary to his house, and greeted his
wife Elizabeth, her cousin. When the woman heard the virgin's greeting,
the child John rejoiced in his mother's womb, and the mother was filled
with the Holy Ghost, and she cried to Mary with a loud voice, and said,
Thou art blessed among women, and blessed is the fruit of thy womb. How
hath it befallen me, that the mother of my Lord should come to me? Lo,
when the voice of thy greeting sounded in mine ears, my child rejoiced in
my womb, and leaped towards his Lord, whom thou bearest in thy womb."
|
|
Þæt cild ne mihte na ða-gyt mid wordum his Hælend gegretan, ac he
gegrette hine mid blissigendum mode. Heo cwæð, "Eadig eart ðu, Maria,
forðon ðe þu gelyfdest þam wordum ðe þe fram Gode gebodode wæron, and hit
bið gefremmed swa swa hit ðe gecydd wæs." Ða sang Maria þærrihte ðone
lofsang þe we singað on Godes cyrcan, æt ælcum æfensange, "Magnificat
anima mea Dominum," and forð oð ende. Þæt is, "Min sawul mærsað Drihten:"
et reliqua. Langsum hit bið þæt we ealne þisne lofsang ofertrahtnian; ac
we wyllað scortlice oferyrnan ða digelystan word. "God awearp ða rican of
setle:" þæt sind ða modigan ðe hí onhebbað ofer heora mæðe. "And he ahof
ða eadmodan;" swa swa Crist sylf cwæð on his godspelle, "Ælc ðæra þe hine
onhefð, he sceal beon geeadmet; and se ðe hine geeadmet, he sceal beon
ahafen."
|
The child could not yet with words greet his Lord, but he greeted him
with a rejoicing mind. She said, "Blessed art thou, Mary, for thou hast
believed the words that were announced to thee from God, and it shall be
accomplished so as it hath been declared to thee." Then forthwith Mary
sang the hymn which we sing in God's church at every evensong,
"Magnificat anima mea Dominum," and so forth to the end. That is "My soul
magnifieth the Lord," etc. It will be tedious for us to expound all this
hymn, but we will shortly run over its most obscure words. "God hath cast
the mighty from their seat:" these are the proud, who lift themselves
above their degree. "And he hath exalted the humble;" as Christ himself
said in his gospel, "Everyone who exalteth himself shall be humbled; and
he who humbleth himself shall be exalted."
|
|
"God gefylð þa hingrigendan mid his godum;" swa swa he sylf cwæð,
"Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and oflyste rihtwisnysse, forðan ðe hí
sceolon beon gefyllede mid rihtwisnysse." "He forlet ða rícan idele." Þæt
sind ða rícan, þa ðe mid modignysse þa eorðlican welan lufiað swiðor
þonne ða heofonlican. Fela riccra manna geðeoð Gode, þæra ðe swa doð swa
swa hit awriten is, "Þæs rícan mannes welan sind his sawle alysednyss."
His welan beoð his sawle alysednyss, gif hé mid þam gewitendlicum
gestreonum beceapað him þæt ece líf, and ða heofonlican welan mid Gode.
Gif he ðis forgymeleasað, and besett his hiht on ðam eorðlicum welan,
þonne forlæt God hine idelne and æmtigne, fram ðam ecum godnyssum.
|
"God filleth the hungry with his good things;" as he himself said,
"Blessed are they who are hungry and desirous of righteousness, for they
shall be filled with righteousness." "He hath sent the rich empty away."
Those are the rich, who with pride love earthly riches more than
heavenly. Many rich men thrive to God, those who do as it is written,
"The rich man's wealth is his soul's redemption." His wealth is his
soul's redemption, if he with those transitory treasures buy for himself
eternal life, and heavenly wealth with God. If he neglect this, and place
his hope in earthly wealth, then will God send him away void and empty,
from everlasting good.
|
|
"God underfeng his cnapan Israhel." Mid þam naman syndon getacnode
ealle ða þe Gode gehyrsumiað mid soðre eadmodnysse, þa he underfehð to
his werode. "Swa swa hé spræc to urum fæderum, Abrahame and his ofspringe
on worulda." God behet ðam heahfædere Abrahame, þæt on his cynne sceolde
beon gebletsod eal mancynn. Of Abrahames cynne aspráng seo gesælige
Maria, and of Marían com Crist, æfter ðære menniscnysse, and þurh Crist
beoð ealle ða geleaffullan gebletsode. Ne synd we na Abrahames cynnes
flæsclice, ac gastlice, swa swa se apostol Paulus cwæð, "Witodlice, gif
ge cristene synd, þonne beo ge Abrahames ofspring, and yrfenuman æfter
beháte." Þæt æftemyste word is ðises lofsanges, "On worulda;" forðan ðe
ure behát, þe us God behet, ðurhwunað á on worulda woruld butan ende.
|
"God hath received his servant Israel." By that name are betokened all
those who obey God with true humility, whom he receives into his company.
"As he spake to our fathers, Abraham and his offspring for ever." God
promised the patriarch Abraham, that in his race all mankind should be
blessed. From the race of Abraham sprang the blessed Mary, and from Mary
came Christ, according to his human nature, and through Christ shall all
the faithful be blessed. We are not of Abraham's race after the flesh,
but spiritually, as the apostle Paul said, "Verily if ye are christians,
then are ye of Abraham's offspring, and heirs according to the promise."
The last words of this hymn are "For ever;" because our promise, which
God hath promised to us, continueth for ever and ever without end.
|
|
Uton biddan nu þæt eadige and þæt gesælige mæden Marían, þæt heo us
geðingige to hyre agenum Suna and to hire Scyppende, Hælende Criste, seðe
gewylt ealra ðinga mid Fæder and mid þam Halgum Gaste, á on ecnysse.
Amen.
|
Let us now pray the blessed and happy Virgin Mary, that she intercede
for us to her own Son and Creator, Jesus Christ, who governs all things
with the Father and the Holy Ghost, ever to eternity. Amen.
|