"Green one" or "greenhorn" is one of the many English words and phrases which my mother-tongue has appropriated in England and America. Thanks to the many millions of letters that pass annually between the Jews of Russia and their relatives in the United States, a number of these words have by now come to be generally known among our people at home as well as here. In the eighties, however, one who had not visited any English-speaking country was utterly unfamiliar with them. And so I had never heard of "green one" before. Still, "green," in the sense of color, is Yiddish as well as English, so I understood the phrase at once, and as a contemptuous quizzical appellation for a newly arrived, inexperienced immigrant it stung me cruelly. As I went along I heard it again and again. Some of the passers-by would call me "greenhorn" in a tone of blighting gaiety, but these were an exception. For the most part it was "green one" and in a spirit of sympathetic interest. It hurt me, all the same. Even those glances that offered me a cordial welcome and good wishes had something self-complacent and condescending in them. "Poor fellow! he is a green one," these people seemed to say. "We are not, of course. We are Americanized."

For my first meal in the New World I bought a three-cent wedge of coarse rye bread, off a huge round loaf, on a stand on Essex Street. I was too strict in my religious observances to eat it without first performing ablutions and offering a brief prayer. So I approached a bewigged old woman who stood in the doorway of a small grocery-store to let me wash my hands and eat my meal in her place. She looked old-fashioned enough, yet when she heard my request she said, with a laugh: "You're a green one, I see."

"Suppose I am," I resented. "Do the yellow ones or black ones all eat without washing? Can't a fellow be a good Jew in America?"

"Yes, of course he can, but—well, wait till you see for yourself."

However, she asked me to come in, gave me some water and an old apron to serve me for a towel, and when I was ready to eat my bread she placed a glass of milk before me, explaining that she was not going to charge me for it

"In America people are not foolish enough to be content with dry bread," she said, sententiously

While I ate she questioned me about my antecedents. I remember how she impressed me as a strong, clever woman of few words as long as she catechised me, and how disappointed I was when she began to talk of herself.

The astute, knowing mien gradually faded out of her face and I had before me a gushing, boastful old bore

My intention was to take a long stroll, as much in the hope of coming upon some windfall as for the purpose of taking a look at the great American city. Many of the letters that came from the United States to my birthplace before I sailed had contained a warning not to imagine that America was a "land of gold" and that treasure might be had in the streets of New York for the picking. But these warnings only had the effect of lending vividness to my image of an American street as a thoroughfare strewn with nuggets of the precious metal. Symbolically speaking, this was the idea one had of the "land of Columbus." It was a continuation of the widespread effect produced by stories of Cortes and Pizarro in the sixteenth century, confirmed by the successes of some Russian emigrants of my time

I asked the grocery-woman to let me leave my bundle with her, and, after considerable hesitation, she allowed me to put it among some empty barrels in her cellar