Then I reflected that it was my story of her death that had led Even to spend so much money on me. It seemed as if she were taking care of me from her grave. It seemed, too, as though she had died so that I might arouse sympathy and make a good start in America. I thought of her and of all Antomir, and my pangs of yearning for her were tinged with pangs of my unrequited love for Matilda.
CHAPTER III
MY landlady was a robust little woman, compact and mobile as a billiard-ball, continually bustling about, chattering and smiling or laughing. She was a good-natured, silly creature, and her smile, which automatically shut her eyes and opened her mouth from ear to ear, accentuated her kindliness as well as her lack of sense. When she did not talk she would hum or sing at the top of her absurd voice the then popular American song "Climbing Up the Golden Stairs." She told me the very next day that she had been married less than a year, and one of the first things I noticed about her was the pleasure it gave her to refer to her husband or to quote him. Her prattle was so full of, "My husband says, says my husband," that it seemed as though the chief purpose of her jabber was to parade her married state and to hear herself talk of her spouse. The words, "My husband," were music to her ears. They actually meant, "Behold, I am an old maid no longer!"
She was so deeply impressed by the story of my meeting with Mr. Even, whose son-in-law was her landlord, and by the amount he had spent on me that she retailed it among her neighbors, some of whom she invited to the house in order to exhibit me to them
Her name was Mrs. Dienstog, which is Yiddish for Tuesday. Now
Tuesday is a lucky day, so I saw a good omen in her, and thanked
God her name was not Monday or Wednesday, which, according
to the Talmud, are unlucky
One of the first things I did was to make up a list of the English words and phrases which our people in this country had adopted as part and parcel of their native tongue. This, I felt, was an essential step toward shedding one's "greenhornhood," an operation every immigrant is anxious to dispose of without delay. The list included, "floor," "ceiling," "window," "dinner," "supper," "hat," "business," "job," "clean," "plenty," "never," "ready," "anyhow," "never mind," "hurry up," "all right," and about a hundred other words and phrases
I was quick to realize that to be "stylishly" dressed was a good investment, but I realized, too, that to use the Yiddish word for "collar" or "clean" instead of their English correlatives was worse than to wear a dirty collar
I wrote down the English words in Hebrew characters and from my landlady's dictation, so that "never mind," for example, became "nevermine."
When I came home with a basket containing my first stock of wares, Mrs.
Dienstog ran into ecstasies over it. She took to fingering some of my collar-buttons and garters, and when I protested she drew away, pouting