It is also because the Syrian loves to speak in pictures, and to subordinate literal accuracy to the total impression of an utterance, that he makes such extensive use of figurative language. Instead of saying to the Pharisees, "Your pretensions to virtue and good birth far exceed your actual practice of virtue," John the Baptist cried: "O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Bring forth, therefore, fruits meet for repentance: and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you that God is able of these stones to raise up children unto Abraham."
Just as the Oriental loves to flavor his food strongly and to dress in bright colors, so is he fond of metaphor, exaggeration, and positiveness in speech. To him mild accuracy is weakness. A host of illustrations of this thought rise in my mind as I recall my early experiences as a Syrian youth. I remember how those jovial men who came to our house to "sit"—that is, to make a call of indefinite duration—would make their wild assertions and back them up by vows which they never intended to keep. The one would say, "What I say to you is the truth, and if it is not, I will cut off my right arm"—grasping it—"at the shoulder." "I promise you this,"—whatever the promise might be,—"and if I fail in fulfilling my promise I will pluck out my right eye."
To such speech we always listened admiringly and respectfully. But we never had the remotest idea that in any circumstances the speaker would carry out his resolution, or that his hearers had a right to demand it from him. He simply was in earnest; or as an American would say, "He meant that he was right."
Such an Oriental mode of thought furnishes us with the background for Jesus' saying, "If thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee. If thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee."[[1]]
To many Western Christians, especially in the light of the Protestant doctrine of the infallibility of the letter of the Bible, these sayings of Christ present insurmountable difficulties. To such the question, "How can I be a true disciple of Christ, if I do not obey what he commands?" makes these misunderstood sayings of Christ great stumbling blocks. Some time ago a lady wrote me a letter saying that at a prayer-meeting which she attended, the minister, after reading the fifth chapter of Matthew, which contains these commands, said, "If we are true Christians we must not shrink from obeying these explicit commands of our Lord."
My informant stated also that on hearing that, she asked the preacher, "Suppose the tongue should offend, and we should cut it off; should we be better Christians than if we did endeavor to atone for the offense in some other way?" The preacher, after a moment of perplexed silence, said, "If there is no one here who can answer this question, we will sing a hymn."
The best commentary on these sayings of Christ is given by Paul in the sixth chapter of his Epistle to the Romans. This is precisely what the Master meant: "Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin; but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God." Cutting or mutilation of the body has nothing to do with either passage, nor indeed with the Christian life. The amputation of an arm that steals is no sure guaranty of the removal of the desire to steal; nor would the plucking out of a lustful eye do away with the lust which uses the eye for an instrument.
With this should be classed also the following commands: "Whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also." "If any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also; and whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain."[[2]]
The command to give the coat and the cloak to a disputant, rather than to go to law with him, will seem much more perplexing when it is understood that these words mean the "under garment" and the "upper garment." The Orientals are not in the habit of wearing a coat and a cloak or overcoat. In the Arabic version we have the thaub ("th" as in "throw") and the rada'. The thaub is the main article of clothing—the ample gown worn over a shirt next to the body. The rada' is the cloak worn on occasions over the thaub. The Scriptural command literally is, "To one who would quarrel with thee and would take thy thaub, give him the rada' also." It may be clearly seen here that literal compliance with this admonition would leave the non-resistant person, so far as clothes are concerned, in a pitiable condition.