[15] δίκην δεδωκὼς οὐ δέδωκε.
[16] Here and elsewhere in the address of the worthy priest of Diana occur equivoques, which, owing, to the genius of the English language and a regard for decency are incapable of and unfit for translation. The commentators illustrate the passage referred to in this note by an epigram of Martial, iii. 80.
"De nulli quereris, nulli maledicis, Apici;
Rumor ait, linguæ te tamen esse malæ."
[17] eἰς ἀσέλγειαν ἀκονᾷ.
[18] πάντα ἑαυτοῦ γίνεται, δήμος, βουλή, πρόεδρος, στρατηγός.
[19] Among the Greeks legal proceedings terminated at sunset; nor could decrees of the senate, among the Romans, be passed after that time; hence we find as terms of reproach: "Senatus consulta vespertina," in Cicero; and "advocati nocturni" in Petronius.
[20] πόρνος:—the word given as a translation, is found in "Troilus and Cressida."
"... she'll not be hit
With Cupid's arrow,...
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes."
Romeo and Juliet.
[22] The reader will call to mind the "love at first sight" of Theagenes and Chariclea, so well described in the Third Book of the Ethiopics.