[5] For an account of the wanderjahre of young Bráhman students, see Dr. Bühler’s introduction to the Vikramánkadevacharita.

[6] More literally—Those whose eyes do not wink. The epithet also means “worthy of being regarded with unwinking eyes.” No doubt this ambiguity is intended.

[7] I. e. the city of jewels.

[8] Áskandin is translated “granting” by Monier Williams and the Petersburg lexicographers.

[9] These are worn on the fingers when offerings are made.

[10] A particular posture in religious meditation, sitting with the thighs crossed, with one hand resting on the left thigh, the other held up with the thumb upon the heart, and the eyes directed to the tip of the nose.

[11] Kárpaṭika may mean a pilgrim, but it seems to be used in the K. S. S. to mean a kind of dependant on a king or great man, usually a foreigner. See chapters 38, 53, and 81 of this work.

[12] First he should be a Brahmachárin or unmarried religious student, next a Gṛihastha or householder, than a Vánaprastha or anchoret, lastly a Bhikshu or beggar.

[13] i. e. virtue, wealth, pleasure; dharma, artha, káma.

[14] Graha, also means planet, i. e. inauspicious planet. Śiva tells the truth here.