“Shortly after that came a certain nobleman unto Dubthach to ask for his daughter in marriage. Dubthach and his sons were willing, but Brigit refused. Said a brother of her brethren named Beccán unto her: ‘Idle is the fair eye that is in thy head not to be on a pillow near a husband.’ ‘The son of the Virgin knoweth’ said Brigit, ‘it is not lively for us if it brings harm upon us.’ Then Brigit put her finger under her eye and drew it out of her head till it was on her cheek; and she said: ‘Lo, here is thy delightful eye, O Beccán.’ Then his eye burst forthwith. When Dubthach and his brethren saw that, they promised that she should never be told to go to a husband. Then she put her palm to her eye and it was whole at once. But Beccán’s eye was not whole till his death.”
That the biographers of Christian saints were largely indebted to Buddhist hagiology, has been shewn by Liebrecht in his Essay on the sources of Barlaam and Josaphat, (Zur Volkskunde, p. 441.) In Mr. Stokes’s book, p. 34, will also be found a reference to the practice of shewing reverence by walking round persons or things keeping the right hand towards them. This is pointed out by Mr. Stokes in his Preface as an interesting link between Ireland and India.
Mr. Whitley Stokes has sent me the following quotation in the Revue Celtique V, 130 from P. Cahier, Caracteristiques des Saints I, 105;
“A certain virgin Lucia (doubtful whether of Bologna or of Alexandria) se voyant fréquemment suivie par un jeune homme qui affectait de l’accompagner partout dès q’elle quittait sa maison, lui demanda enfin ce qui l’attachait si fort à ses pas. Celui-ci ayant répondu que c’ etait la beauté de ses yeux, la jeune fille se servit de son fuseau pour faire sortir ses yeux de leur orbite, et dit à son poursuivant qu’il pouvait les prendre et la laisser dèsormais en repos. On ajoute que cette generosité effrayante changea si fort le cœur du jeune homme qu’il embrassa la profession religieuse. The story of the ascetic who conquered anger, resembles closely the Khantivádijátaka No. 313 in Fausböll’s edition, Vol. III, p. 39. It is also found in the Bodhisattva Avadána, under the title Kshánti Játaka, and in the Mahávastu Avadána in a form closely resembling that of the Páli Játaka book. See Dr. Rajendra Lál Mitra’s Nepalese Buddhist Literature, pp. 55, 159, and 160.
[5] They are compared to the five sacred fires.
[6] Literally the worthless straw-heap of &c.
[7] Here there is a pun on the two meanings of Śrí.
[8] In the Svayamvara the maiden threw a garland over the neck of the favoured suitor.
[9] Rasa also means water.
[10] This story is compared by Benfey (Orient und Occident, Vol. I, p. 374) with the story of the faithful servant Víravara in the Hitopadeśa, which is also found in the Vetálapanchavinśati, (see chapter 78 of this work.) Víravara, according to the account in the Vetálapanchavinśati, hears the weeping of a woman. He finds it is the king’s fortune deserting him. He accordingly offers up his son, and finally slays himself. The king is about to do the same when the goddess Durgá restores the dead to life. The story of “Der Treue Johannes” will at once occur to readers of Grimm’s tales. According to Benfey, it is also found in the Pentamerone of Basile. The form of the tale in our text is very similar to that in Grimm. (See Benfey’s Panchatantra, Vol. I, p. 416.) The story of the faithful Víravara occurs twice in this collection, in chapter 53, and also in chapter 78. Sir G. Cox (in his Aryan Mythology, Vol. I p. 148), compares the German story with one in Miss Frere’s Old Deccan Days, the 5th in that collection. Other parallels will be found in the notes in Grimm’s third volume. A very striking parallel will be found in Bernhard Schmidt’s Griechische Märchen, Story No. 3, p. 68. In this story the three Moirai predict evil. The young prince is saved by his sister, from being burnt, and from falling over a precipice when a child, and from a snake on his wedding-day. See also De Gubernatis, Zoological Mythology, Vol. II, pp. 301–302. Cp. also Coelho’s Contos Portuguezes, No. 51, Pedro e Pedrito, p. 118, and Grimm’s Irische Märchen, pp. 106, 107. In the Gagga Játaka, No. 135, Fausböll, Vol. II, p. 15, the Buddha tells how the custom of saying “Jíva” or “God bless you” originated. A Yakka was allowed to eat all who did not say “Jíva” and “Paṭijíva.” Zimmer in his Alt-Indisches Leben, p. 60, quotes from the Atharva Veda, “vor Unglück-bedeutendem Niesen.”