And in the meanwhile that Bráhman-Rákshasa, named Yogeśvara, who was a friend of Yaugandharáyaṇa, and whom he had commissioned beforehand to watch day and night the proceedings of Kalingasená, came that very night of his own accord and said to the prime minister: “I remain ever at Kalingasená’s house, either without it or within it, and I have never seen man or god come there. But to-day I suddenly heard an indistinct noise in the air, at the commencement of the night, as I was lying hid near the roof of the palace. Then my magic science was set in motion to ascertain the cause of the sound, but prevailed not; so I pondered over it, and came to this conclusion: ‘This must certainly be the voice of some being of divine power, enamoured of Kalingasená, who is roaming in the sky. Since my science does not succeed, I must look for some opening, for clever people who remain vigilant, find little difficulty in discovering holes in their opponents’ armour. And I know that the prime minister said—“Divine beings are in love with her”—moreover I overheard her friend Somaprabhá saying the same. After arriving at this conclusion I came here to make my report to you. This I have to ask you by the way, so tell me so much I pray you. By my magic power I heard, without being seen, what you said to the king, ‘Even animals understand self-protection.’ Now tell me, sagacious man, if there is any instance of this.”—When Yogeśvara asked him this question, Yaugandharáyaṇa answered. “There is, my friend, and to prove it, I will tell you this tale. Listen!”
The tale of the ichneumon, the owl, the cat, and the mouse.
Once on a time there was a large banyan tree outside the city of Vidiśá. In that vast tree dwelt four creatures, an ichneumon, an owl, a cat, and a mouse,[3] and their habitations were apart. The ichneumon and the mouse dwelt in separate holes in the root, the cat in a great hollow in the middle of the tree: but the owl dwelt in a bower of creepers on the top of it, which was inaccessible to the others. Among these the mouse was the natural prey of all three, three out of the four of the cat. The mouse, the ichneumon, and the owl ranged for food during the night, the two first through fear of the cat only, the owl partly because it was his nature to do so. But the cat fearlessly wandered night and day through the neighbouring barley-field, in order to catch the mouse, while the others went there by stealth at a suitable time out of desire for food. One day a certain hunter of the Chaṇḍála caste came there. He saw the track of the cat entering that field, and having set nooses all round the field in order to compass its death, departed. So the cat came there at night to slay the mouse, and entering the field was caught in one of the hunter’s nooses. The mouse, for his part, came there secretly in search of food, and seeing the cat caught in the noose, danced for joy. While it was entering the field, the owl and ichneumon came from afar by the same path, and seeing the cat fast in the noose, desired to capture the mouse. And the mouse, beholding them afar off, was terrified and reflected—“If I fly to the cat, which the owl and the ichneumon are afraid of, that enemy, though fast in the noose, may slay me with one blow, but if I keep at a distance from the cat, the owl and the ichneumon will be the death of me. So being compassed about with enemies, where shall I go, what shall I do? Ah! I will take refuge with the cat here, for it is in trouble, and may save me to preserve its own life, as I shall be of use to gnaw through the noose.” Thus reflecting the mouse slowly approached the cat, and said to it, “I am exceedingly grieved at your being caught, so I will gnaw through your noose; the upright come to love even their enemies by dwelling in their neighbourhood. But I do not feel confidence in you, as I do not know your intentions.” When the cat heard that, he said “Worthy mouse, be at rest, from this day forth you are my friend as giving me life.” The moment he heard this from the cat, he crept into his bosom; when the owl and ichneumon saw that, they went away hopeless. Then the cat, galled with the noose, said to the mouse, “My friend, the night is almost gone, so quickly gnaw through my bonds.” The mouse for its part, waiting for the arrival of the hunter, slowly nibbled the noose, and protracted the business, making a continual munching with its teeth, which was all pretence. Soon the night came to an end, and the hunter came near; then the mouse, at the request of the cat, quickly gnawed through the noose which held it. So the cat’s noose was severed, and it ran away, afraid of the hunter; and the mouse, delivered from death, fled into its hole. But when called again by the cat, it reposed no confidence in him, but remarked, “The truth is, an enemy is occasionally made a friend by circumstances, but does not remain such for ever.”
“Thus the mouse, though an animal, saved its life from many foes, much more ought the same thing to take place among men. You heard that speech which I uttered to the king on that occasion, to the effect that by wisdom he should guard his own interests by preserving the life of the queen. And wisdom is in every exigency the best friend, not valour, Yogeśvara; in illustration of this hear the following story.”
The story of king Prasenajit and the Bráhman who lost his treasure.
There is a city named Śrávastí, and in it there lived in old time a king of the name of Prasenajit, and one day a strange Bráhman arrived in that city. A merchant, thinking he was virtuous, because he lived on rice in the husk, provided him a lodging there in the house of a Bráhman. There he was loaded by him every day with presents of unhusked rice and other gifts, and gradually by other great merchants also, who came to hear his story. In this way the miserly fellow gradually accumulated a thousand dínárs, and, going to the forest, he dug a hole and buried it in the ground,[4] and he went every day and examined the spot. Now one day he saw that the hole, in which he had hidden his gold, had been re-opened, and that all the gold had gone. When he saw that hole empty, his soul was smitten, and not only was there a void in his heart, but the whole universe seemed to him to be void also. And then he came crying to the Bráhman, in whose house he lived, and when questioned, he told him his whole story: and he made up his mind to go to a holy bathing-place, and starve himself to death. Then the merchant, who supplied him with food, hearing of it, came there with others, and said to him, “Bráhman, why do you long to die for the loss of your wealth? Wealth, like an unseasonable cloud, suddenly comes and goes.” Though plied by him with these and similar arguments, he would not abandon his fixed determination to commit suicide, for wealth is dearer to the miser than life itself. But when the Bráhman was going to the holy place to commit suicide, the king Prasenajit himself, having heard of it, came to him and asked him, “Bráhman, do you know of any mark by which you can recognize the place where you buried your dínárs?” When the Bráhman heard that, he said: “There is a small tree in the wood there, I buried that wealth at its foot.” When the king heard that, he said, “I will find that wealth and give it back to you, or I will give it you from my own treasury, do not commit suicide, Bráhman.” After saying this, and so diverting the Bráhman from his intention of committing suicide, the king entrusted him to the care of the merchant, and retired to his palace. There he pretended to have a headache, and sending out the door-keeper, he summoned all the physicians in the city by proclamation with beat of drum. And he took aside every single one of them and questioned him privately in the following words: “What patients have you here, and how many, and what medicine have you prescribed for each?” And they thereupon, one by one, answered all the king’s questions. Then one among the physicians, when his turn came to be questioned, said this, “The merchant Mátṛidatta has been out of sorts, O king, and this is the second day, that I have prescribed for him nágabalá.[5] When the king heard that, he sent for the merchant, and said to him—“Tell me, who fetched you the nágabalá?” The merchant said—“My servant, your highness.” When the king got this answer from the merchant, he quickly summoned the servant and said to him—“Give up that treasure belonging to a Bráhman, consisting of a store of dínárs, which you found when you were digging at the foot of a tree for nágabalá.” When the king said this to him, the servant was frightened and confessed immediately, and bringing those dínárs left them there. So the king for his part summoned the Bráhman and gave him, who had been fasting in the meanwhile, his dínárs, lost and found again, like a second soul external to his body.
“Thus that king by his wisdom recovered for the Bráhman his wealth, which had been taken away from the root of the tree, knowing that that simple grew in such spots. So true is it, that intellect always obtains the supremacy, triumphing over valour, indeed in such cases what could courage accomplish? Accordingly, Yogeśvara, you ought to bring it to pass by your wisdom, that some peccadillo be discovered in Kalingasená. And it is true that the gods and Asuras are in love with her. This explains your hearing at night the sound of some being in the air. And if we could only obtain some pretext, calamity would fall upon her, not on us; the king would not marry her, and yet we should not have dealt unrighteously with her.” When the Bráhman-Rákshasa Yogeśvara heard all this from the sagacious Yaugandharáyaṇa, he was delighted and said to him—“Who except the god Vṛihaspati can match thee in policy? This counsel of thine waters with ambrosia the tree of empire. I, even I, will investigate with wisdom and might the proceedings of Kalingasená.” Having said this, Yogeśvara departed thence.
And at this time Kalingasená, while in her palace, was continually afflicted by beholding the king of Vatsa roaming about in his palace and its grounds. Thinking on him, she was inflamed with love, and though she wore a bracelet and necklace of lotus fibres, she never obtained relief thereby, nor from sandal-ointment, or other remedies.