Long ago king Daśaratha, the sovereign of Ayodhyá, had a son, named Ráma, the elder brother of Bharata, Śatrughna and Lakshmaṇa. He was a partial incarnation of Vishṇu for the overthrow of Rávaṇa, and he had a wife named Sítá, the daughter of Janaka, the lady of his life. As fate would have it, his father handed over the kingdom to Bharata, and sent Ráma to the forest with Sítá and Lakshmaṇa. There Rávaṇa carried off his beloved Sítá by magic, and took her to the city of Lanká, having slain Jaṭáyus on the way. Then Ráma, in his bereaved state, made Sugríva his friend by killing Bálin, and by sending Hanumán to Lanká, obtained news of his wife. And he crossed the sea by building a bridge over it, and slew Rávaṇa, and gave the sovereignty of Lanká to Vibhíshaṇa and recovered Sítá. Then he returned from the forest, and while he was ruling his kingdom, that Bharata had made over to him, Sítá became pregnant in Ayodhyá. And while the king was roaming through the city at leisure, with a small retinue, to observe the actions of his subjects, he beheld a certain man turning his wife, whom he held by the hand, out of his house, and giving out that her fault was going to the house of another man.[3] And king Ráma heard the wife saying to her husband,—“King Ráma did not desert his wife, though she dwelt in the house of the Rákshasa; this fellow is superior to him, for he abandons me for going to the house of a relation.” So he went home afflicted; and afraid of the slander of the people, he abandoned Sítá in the forest; a man of reputation prefers the sorrow of separation to ill-repute. And Sítá, languid with pregnancy, happened to reach the hermitage of Válmíki, and that ṛishi comforted her, and made her take up her abode there. And the other hermits there debated among themselves; “Surely this Sítá is guilty, otherwise how could her husband have deserted her? So, by beholding her, everlasting pollution will attach to us; but Válmíki does not expel her from the hermitage out of pity, and he neutralizes by means of his asceticism the pollution produced by beholding her, so come, let us go to some other hermitage.” When Válmíki perceived that, he said; “Bráhmans, you need not have any misgivings about the matter, I have perceived her by my meditation to be chaste. When even then they exhibited incredulity, Sítá said to them; “Reverend sirs, test my purity by any means that you know of, and if I turn out to be unchaste, let me be punished by having my head cut off.” When the hermits heard that, they experienced an emotion of pity, and they said to her, “There is a famous bathing-place in this forest, called Ṭíṭhibhasaras, for a certain chaste woman named Ṭíṭhibhí, being falsely accused by her husband, who suspected her of familiarity with another man, in her helplessness invoked the goddess Earth and the Lokapálas, and they produced it for her justification. There let the wife of Ráma clear herself for our satisfaction.” When they said that, Sítá went with them to that lake. And the chaste woman said—“Mother Earth, if my mind was never fixed even in a dream on any one besides my husband, may I reach the other side of the lake,”—and after saying this, she entered the lake, and the goddess Earth appeared, and, taking her in her lap, carried her to the other side. Then all the hermits adored that chaste woman, and enraged at Ráma’s having abandoned her, they desired to curse him. But Sítá, who was devoted to her husband, dissuaded them, saying,—“Do not entertain an inauspicious thought against my husband, I beg you to curse my wicked self.” The hermits, pleased with that conduct of hers, gave her a blessing which enabled her to give birth to a son, and she, while dwelling there, in good time did give birth to a son, and the hermit Válmíki gave him the name of Lava.[4] One day she took the child and went to bathe, and the hermit, seeing that it was not in the hut, thought—“She is in the habit, when she goes to bathe, of leaving her child behind her, so what has become of the child? Surely it has been carried off by a wild beast. I will create another, otherwise Sítá, on returning from bathing, will die of grief.” Under this impression, the hermit made a pure babe of kuśa grass, resembling Lava, and placed him there, and Sítá came, and seeing it, said to the hermit, “I have my own boy, so whence came this one, hermit?” When the hermit Válmíki heard this, he told her exactly what had taken place, and said, “Blameless one, receive this second son named Kuśa, because I by my power created him out of kuśa grass.” When he said this to her, Sítá brought up those two sons Kuśa and Lava, for whom Válmíki performed the sacraments. And those two young princes of the Kshatriya race, even when children, learned the use of all heavenly weapons, and all sciences from the hermit Válmíki.

And one day they killed a deer belonging to the hermitage, and ate its flesh, and made use of a linga, which Válmíki worshipped, as a plaything. The hermit was offended thereby, but at Sítá’s intercession he appointed for those youths the following expiatory penance: “Let this Lava go quickly and bring from the lake of Kuvera golden lotuses, and mandára[5] flowers from his garden, then worship, both of you brothers, this linga with those flowers; in this way this crime of those two will be atoned for.” When Lava heard this, he went, though a boy, to Kailása, and invaded that lake and garden of Kuvera, and after killing the Yakshas, brought back the lotuses and the flowers, and as he was returning, being tired, he rested in the way under a tree. And in the meanwhile Lakshmaṇa came that way, seeking a man with auspicious marks for Ráma’s human sacrifice.[6] He, according to the custom of Kshatriyas, challenged Lava to fight, and paralyzed him by the stupefying weapon, and taking him prisoner, led him to the city of Ayodhyá. And in the meanwhile Válmíki comforted Sítá, who was anxious about the return of Lava, and said to Kuśa in his hermitage, “Lakshmaṇa has taken prisoner the child Lava and has carried him off to Ayodhyá; go and deliver him from Lakshmaṇa, after conquering him with these weapons.” When the sage said this, and gave to Kuśa a heavenly weapon, he went and with it attacked and besieged the sacrificial enclosure in Ayodhyá, and he conquered in fight Lakshmaṇa, who advanced to repel him, by the help of those heavenly weapons; then Ráma advanced to meet him; and when he could not, though exerting himself to the utmost, conquer with weapons that Kuśa, owing to the might of Válmíki, he asked him who he was, and why he came. Then Kuśa said, “Lakshmaṇa has taken my elder brother prisoner and brought him here; I have come here to set him at liberty. We two are Kuśa and Lava the sons of Ráma, this is what our mother, the daughter of Janaka, says.” Thereupon he told her story. Then Ráma burst into tears, and summoned Lava and embraced both, saying, “I am that same wicked Ráma.” Then the citizens assembled and praised Sítá, beholding those two heroic youths, and Ráma recognised them as his sons. And then he summoned the queen Sítá from the hermitage of Válmíki, and dwelt with her in happiness, transferring to his sons the burden of the empire.

“Thus heroic souls endure separation for so long a time, and how can you find it difficult to endure it for only one night?” When Kánchanaprabhá had said this to her daughter Alaṅkáravatí, who was eager to be married, and to Naraváhanadatta, she departed through the air with the intention of returning again, and took her daughter with her: and Naraváhanadatta, for his part, returned despondent to Kauśámbí.

Then, as he could not sleep at night, Gomukha said to him to amuse him—“Prince, hear this story of Pṛithvírúpa, which I will relate to you.”

Story of the handsome king Pṛithvírúpa.

There is in the Dekhan a city named Pratishṭhána, in it lived a very handsome king, named Pṛithvírúpa. Once on a time two discerning Buddhist hermits came to him, and seeing that that king was very handsome, they said to him, “King, we have travelled through the world, and we have nowhere seen a man or woman equal to you in beauty, except the daughter of king Rúpadhara and queen Hemalatá, in the isle of Muktipura, Rúpalatá by name, and that maiden alone is a match for you, and you alone are a match for her; if you were to be united in marriage, it would be well.” With these words of the hermit, which entered by his ears, the arrows of Love entered also and stuck in his heart. Then king Pṛithvírúpa, being full of longing, gave this order to his admirable painter, Kumáridatta by name; “Take with you my portrait, accurately painted on canvas, and with these two mendicants go to the isle of Muktipura, and there shew it by some artifice to the king Rúpadhara and his daughter Rúpalatá. Find out if that king will give me his daughter or not, and take a likeness of Rúpalatá, and bring it back.” When the king had said this, he made the painter take his likeness on canvas, and sent him with the mendicants to that island. And so the painter and the mendicants set out, and in course of time reached a city named Putrapura on the shore of the sea. There they embarked on a ship, and going across the sea, they reached in five days that island of Muktipura. There the painter went and held up at the gate of the palace a notice, to the effect that there was no painter like him in the world. When the king Rúpadhara heard of that, he summoned him, and the painter entered the palace, and bowing, he said: “O king, though I have travelled all over the earth, I have never seen my match as a painter, so tell me, whom I am to paint of gods, mortals, and Asuras.” When the king heard that, he summoned his daughter Rúpalatá into his presence, and gave him the following order: “Make a portrait of this daughter of mine, and shew it me.” Then the painter Kumáridatta made a portrait of the princess on canvas and shewed it, and it was exactly like the original. Then king Rúpadhara was pleased, and thinking him clever, he asked that painter, in his desire to obtain a son-in-law, “My good fellow, you have travelled over the earth: so tell me if you have anywhere seen a woman or a man equal to my daughter in beauty.” When the king said this, the painter answered him, “I have nowhere in the world seen a woman or a man equal to her, except a king in Pratishṭhána, named Pṛithvírúpa, who is a match for her; if she were married to him, it would be well. Since he has not found a princess equal in beauty, he remains, though in his fresh youth, without a wife. And I, your majesty, having beheld that king, dear to the eyes, took a faithful likeness of him, out of admiration of his beauty.” When the king heard that, he said: “Have you that portrait with you?” And the painter said, “I have,” and showed the portrait. Thereupon the king Rúpadhara, beholding the beauty of that king Pṛithvírúpa, found his head whirl round with astonishment. And he said, “Fortunate are we to have beheld that king even in a picture; I felicitate those who behold him in the flesh. When Rúpalatá heard this speech of her father’s, and saw the king in the picture, she was full of longing, and could neither hear nor see anything else. Then the king Rúpadhara, seeing that his daughter was distracted with love, said to that painter Kumáridatta, “Your pictures exactly correspond to the original, so that king Pṛithvírúpa must be an appropriate husband for my daughter. So take this portrait of my daughter, and set off immediately, and shew my daughter to king Pṛithvírúpa; and tell the whole incident as it took place, and if he pleases, let him come here quickly, to marry her.” Thus the king spake, and honoured the painter with gifts, and sent him off with his ambassador, in the company of the mendicants.

The painter, the ambassador, and the mendicants crossed the sea, and all reached the court of Pṛithvírúpa in Pratishṭhána. There they gave the present to that king, and told him the whole transaction, as it took place, and the message of Rúpadhara. And then that painter Kumáridatta shewed to that king his beloved Rúpalatá in a painting. As the king gazed,[7] his eye was drowned in that sea of beauty her person, so that he could not draw it out again. For the king, whose longing was excessive, could not be satisfied with devouring her form, which poured forth a stream of the nectar of beauty, as the partridge cannot be satisfied with devouring the moonlight. And he said to the painter, “My friend, worthy of praise is the Creator who made this beauty, and yourself who copied it. So I accept the proposal of king Rúpadhara; I will go to the island of Muktipura and marry his daughter.” After saying this, the king honoured the painter, the ambassador, and the hermits, and remained looking at the picture.

And afflicted with the sorrow of absence, the king spent that day in gardens and other places, and set out the next day on his expedition, after ascertaining a favourable moment. And the king mounted the great elephant Mangalaghaṭa, and proceeded on his way with many horses and elephants, with chiefs and Rájpúts, and with the painter and the hermits, together with the ambassador of Rúpadhara, and in a few days he reached the entrance of the Vindhya forest, and encamped there in the evening. The next day, the king Pṛithvírúpa mounted an elephant named Śatrumardana, and going on entered that forest. And as he was slowly proceeding, he beheld his army, which was marching in front of him, suddenly fleeing. And while he was perplexed as to what it could mean, a Rájpút named Nirbhaya, mounted on an elephant, came up and said to him, “King, a very large army of Bhillas attacked us in front there; in the fight that ensued those Bhillas slew with their arrows just fifty of our elephants, and a thousand of our footmen, and three hundred horses; but our troops laid low two thousand Bhillas, so that for every single corpse seen in our host two were seen in theirs. Then our forces were routed, galled with their arrows, which resemble thunderbolts.” When the king heard that, he was angry, and advancing he slew the army of the Bhillas, as Arjuna slew that of the Kauravas. Then the other bandits were slain by Nirbhaya and his comrades,[8] and the king cut off with one crescent-headed arrow the head of the commander of the Bhillas. The king’s elephant Śatrumardana, with the blood flowing from arrow-wounds, resembled a mountain of collyrium pouring forth streams coloured with cinnabar. Then his whole army, that had been dispersed, returned, finding themselves victorious, and those Bhillas, that had escaped slaughter, fled in all directions. And the king Pṛithvírúpa, having brought the fight to an end, had his might extolled by the ambassador of Rúpadhara, and being victorious, encamped in that very forest district, on the bank of a lake, to recruit the strength of his wounded troops.

And in the morning the king set out thence, and slowly advancing he reached that city of Putrapura on the shore of the sea. There he rested for a day, being entertained in becoming fashion by the king of that place, named Udáracharita. And he crossed the sea in ships supplied by him, and in eight days reached the isle of Muktipura.