[5] Mukta for yukta, which is clearly a misprint.
[6] This story is identical with the story of “The merchant who struck his mother,” as given by the Rev. S. Beal in the Antiquary for September 1880. It is also found in the Avadána Śataka: see Dr. R. L. Mitra’s Buddhist Literature of Nepal, p. 28, where the above MS. is described. See also Dr. R. Morris’s remarks in the Academy of the 27th of August, 1881.
[7] A similar transferable wheel is found in the Panchatantra, Vth Book, 3rd Story. Benfey’s Panchatantra, Vol. II, p. 331.
[8] Cp. Ralston’s Russian Folk-Tales, p. 358. “Great stress is laid in the skazkas and legends upon the terrible power of a parent’s curse. The hasty word of a father or mother will condemn even an innocent child to slavery among devils and when it is once uttered, it is irrevocable.” Throughout the present work curses appear to be irrevocable but susceptible of modification and limitation. See Waldau’s Böhmische Märchen, p. 537, and the remarks of Preller in his Griechische Mythologie, Vol. II, p. 345.
[9] Perhaps we should read mṛishyatám, forgive me, be patient.
[10] This character is probably taken from the Mahábhárata (see Dowson’s Classical Dictionary of Hindu Mythology, p. 90).
[11] I have followed the Sanskrit College MS. which gives ádarśa.
[12] I. e. Benevolent, and also satisfied at heart.
[13] Sadguṇa means good quality, also “good thread.”
[14] The epithet refers also to the arrows and means “bright with excellent heads.”