[10] Dr. Kern conjectures abhigarjinam but the Sanskrit College MS. reads matvá tatrátigarjitam iti sinham, thinking that he was outroared there, however, the word sinham must be changed if this reading is to be adopted.
[11] I prefer the reading kas of the Sanskrit College MS., and would render, “Whom can the king make his equal? Fortune does not proceed in that way.”
[12] I read dosham for dosho with the Sanskrit College MS.
[13] Cp. the ninth in Benfey’s translation, Vol. II, p. 71. Cp. also Kalilah and Dimnah, (Wolff. I, 59, Knatchbull, 126), Symeon Seth, p. 22, John of Capua d, 1, b, German translation (Ulm, 1483) E., V., a, Spanish translation, XVI a, Firenzuola, 49, Doni, 75, (Benfey, Vol. I, p. 223).
[14] Cp. Johnson’s translation of the Hitopadeśa, Fable XI, p. 110. Benfey compares Kalilah and Dimnah (Wolff. 1, 78, Knatchbull 138), John of Capua, d., 3, Symeon Seth, p. 25, German translation (Ulm 1483) F. 1, 6, Spanish translation, XVII, 6 and ff, Firenzuola, 57, Doni 54, Anvár-i-Suhaili, 153, Livre des Lumières, 118, Cabinet des Fées, XVII, 294, (Benfey’s Panchatantra, Vol. I, p. 230.) Cp. also Sagas from the Far East, Tale XIX. In śl. 145, I read vairaktyam; see Böhtlingk and Roth s. v. vairatya.
[15] I adopted this translation of deśajna, in deference to the opinion of a good native scholar, but might not the word mean simply “knowing countries?” The crow then would be a kind of feathered Ulysses, cp. Waldau’s Böhmische Märchen, p. 255. The fable may remind some readers of the following lines in Spenser’s Mother Hubberd’s Tale.
He shortly met the Tygre and the Bore
That with the simple Camell raged sore
In bitter words, seeking to take occasion
Upon his fleshly corpse to make invasion.