[7] The passage is full of puns, which it is impossible to translate: the “ornaments” may be rhetorical ornaments, there is also a reference to the guṇas of rhetorical writers. “Sweetly-tinkling” might mean “elegant words.” Guṇákṛishṭá in śloka 76 b, may also mean that the princess was attracted by the good qualities of her opponent.
[8] Dr. Kern conjectures udagháṭayat, which is as far as I can make out, the reading of the Sanskrit College MS.
[9] There is probably a pun here. It may mean that his joints and body were relaxed by old age.
[10] This seems to be the meaning of máṇava here. See Böhtlingk and Roth s. v.
[11] The word also means “dust.”
[12] Or “by great sorrow.”
[13] Mára, the god of Love, is the Buddhist devil.
[14] The Kumuda remains with its petals closed during the day.
[15] I follow the Sanskrit College MS. reading dhṛityá.
[16] A being recording the vices and virtues of mankind in Yama’s world. Kuhn, in his Westfälische Sagen, p. 71, speaks of “a devil who records the evil deeds of men.” Böhtlingk and Roth say that utpunsayati in śl. 323 should be utpánsayati.