[7] i. e. Dice-mendicant.

[8] I conjecture oghapraśántyaiva.

[9] Cp. No. LXVI in the English Gesta, page 298 of Herrtage’s edition, and the end of No. XII of Miss Stokes’s Fairy Tales. See also Prym und Socin, Syrische Märchen, pp. 83 and 84.

[10] Cp. Odyssey, Book IV, 441–442.

[11] I read dámabhiḥ for dhámabhiḥ.

[12] Benfey (Panchatantra, Vol. I, p. 214, note,) traces this superstition through all countries.

[13] This passage is a concatenation of puns.

[14] The whole passage is an elaborate pun. The lady is compared to a bow, the string of which vibrates in the notches, and the middle of which is held in the hand.

[15] I read, with the MS. in the Sanskrit College, drutam anuddhṛitya for drutam anugatya.

[16] As a life-buoy to prevent him from drowning.