When Mṛigánkadatta, as he was going to Ujjayiní to win his beloved, had heard, on the way, from his minister Vikramakeśarin, this account of his adventures since he had been separated from him, that prince rejoiced, as he had in course of time found some of his ministers, who were separated from him by the curse of Párávatáksha, and as he augured therefrom success in all that he had in hand.

Note.

Properly speaking, there are 24 instead of 25 stories in this version of the Vetála Panchavinśati. The same appears to be the case with the redaction ascribed to Śivadása, according to Oesterley, and with the Tamul version. The 24th tale in Oesterley’s translation is simply a repetition of the 22nd.


[1] I read with the MS. in the Sanskrit College lipta for klipta, and púrṇa for púrva.

[2] See Addendum to Fasciculus IV, being a note on Vol. I, p. 306.

[3] The Sanskrit College MS. reads nishkampam̱. But perhaps we ought to read nishkampa, “O fearless one.” Satyam̱ must be used adverbially. Kulabhúbhṛitám also means “of great mountains.”

[4] I read netraiśeha for netre cha with the Sanskrit College MS.

[5] Perhaps páṭitát would give a better sense.