[1] For supád No 1182 reads pumán and No. 2166 sumán.
[2] Two of the India Office MSS. have sunámávantivaráhanaḥ in śl. 13. In the third there is a lacuna.
[3] In Sanskrit the moon is masculine and the night feminine.
[4] This story is found in Vol. I, pp. 69–71; where see notes. Some additional notes will be found on p. 572 of the same volume. Cp. also Schöppner, Sagen der Bayerischen Lande, Vol. I, p. 258.
[5] So, in this story of Ohimé, No. 23, in Gonzenbach’s Sicilianische Märchen, Maruzza says to Ohimé, “Tell me, dear master, if by ill luck any one wished to kill you, how ought he to set about it?” The Indian story is much less clumsy than the Sicilian, which is, no doubt, derived from it.
[6] The moon hates the kamala and loves the kumuda.
[7] I read stimitasthiteḥ which I find in MS. No. 2166, and in the Sanskrit College MS.
[8] Cp. Vol. I, p. 328 and ff. The story in the Gesta Romanorum to which reference is there made, bears a close resemblance to the present story; but in the present case it appears as if beauty had more to do with fascinating the elephant than modesty.
[9] The Petersburg lexicographers explain this as a Chaṇḍála, a man of the lowest rank, a kind of Kiráta.
[10] The word “good” is used in a sense approximating to that in which it is used by Theognis, and the patricians in Coriolanus.