Servius a cælo semina gentis habet.

[14] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read kṛidyán “delicious fish.”

[15] See Vol. I, p. 241.

[16] See Vol. I, p. 98. In śloka 143 the India Office MSS. Nos. 2166 and 1882 and the Sanskrit College MS give pramayát for prabhayá. I suppose it means “from dying in that holy place.”

[17] This is another version of the story which begins on page 297 of this volume. I have not omitted it, as my object is to reproduce the original faithfully, with the exception of a few passages repugnant to modern European taste. In the same way in Játaka No. 318, beginning on page 58 of Fausböll’s third Volume, a lady falls in love with a criminal who is being led to execution.

[18] I read iva seraṇa: I suppose seraṇa comes from si. Dr. Kern would read ahrasva-saṇa: (the former word hesitatingly). But iva is required. Preraṇa would make a kind of sense. See Taranga 48, śl. 26, a. The śloka is omitted in all the three India Office MSS. and in the Sanskrit College MS.

[19] The Petersburg lexicographers translate durbharaḥ by Schwer beladen. I think it means that the supposed thief had many costly vices, which he could not gratify without stealing. Of course it applies to the king in a milder sense.

[20] In the realms below the earth.

[21] I read after Dr. Kern viśvastaghátakaḥ a slayer of those who confide in him. I also read kvási for kvápi; as the three India Office MSS. give kvási.

[22] The three India Office MSS. give tu for tam̱.