[4] I read satráṇi or sattráṇi for pátráṇi which would mean “fit recipients.” I find sattráṇi in MS. No. 1882.

[5] A perpetually recurring pun! Guṇa in Sanskrit means “bowstring” and also “virtue,” and is an unfailing source of temptation to our author.

[6] This story was evidently composed at a time when the recollections of the old clan-system were vivid in the minds of the Hindus. See Rhys David’s Buddhism, p. 28. Gautama’s relations “complained in a body to the Rájá Suddhodana that his son, devoted to home pleasures, neglected those manly exercises necessary for one who might hereafter have to lead his kinsmen in case of war.”

[7] I read anyánupayoginyá which I find in MS. No. 3003. No. 1882 has anyánupabhoginyá. In the other MS. the passage is omitted. Another syllable is clearly required. The Sanskrit College MS. reads kim̱ chányánupayoginyatra.

[8] Cp. Richard II, V. 1. 35.

[9] India Office MS. No. 1882 reads nitau; the other two seem to omit the lines altogether.

[10] As Anáthapiṇḍika gives the Jetavana garden to Buddha in the Bharhut Sculptures; see also p. 329 of this volume.

[11] The pun is intelligible enough: dvija means “Bráhman” and also “bird”: áśágata means “coming from every quarter” and “coming in hope to get something.”

[12] tat should not be separated from the next word.

[13] The three India Office MSS. read apacháram̱ tvam̱. The Sanskrit College MS. gives apavdram̱.