[9] i. e., Tárkshyaratna. I have no idea what the jewel is. B. and R. give ein bestimmter dunkelfarbiger Edelstein. In Játaka No. 136 there is a golden goose who had been a Bráhman. He gives his feathers to his daughters to sell, but his wife pulls out all the feathers at once; they become like the feathers of a baka. Afterwards they all grow white. See Rhys David’s Buddhist Birth Stories, p. ix, note. In Śloka, 4. 1, I read tadrasád for tatra sadá, with MSS. Nos. 1882 and 2166; No. 3003 has tatrasád.
[10] It may possibly mean “acted a love-drama.” I cannot find the sense I have assigned to it in any Dictionary.
[11] Before anu we should with the India Office MSS. insert tad. Monier Williams explains Brahma-Rákshasa as a “fiend of the Bráhmanical class.”
[12] It is worth while remarking that all the India Office MSS. here read kshetram̱ which would make Siddhíśvara the name of a place here.
[13] All the India Office MSS. read gatvá for jnátvá. I have adopted this; and I take tatkóraṇam̱ adverbially. MS. No. 1882 has gatovijnáta.
[14] It appears from the India Office MSS. that dhanaván should be inserted after bráhmaṇo. In śloka 82, the India Office MSS. read chitráyatam which I have adopted.
[15] The three India Office MSS. have viteratuḥ.
[16] Dr. Kern would read kshudduḥkáváptasam̱kleśau. I find that all the three India Office MSS. confirm his conjecture, so I have adopted it.
[17] Cp. Vergil’s Aeneid VIII. 172 and ff.
[18] All the three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read svágra, which I have endeavoured to translate. Perhaps it may mean, “before they took any food themselves.”