[3] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read apatyáni for asatyáni. I have adopted it. In śl. 29 two MSS. and the Sanskrit College MS. have sarvánga the other sarvángam̱. I do not understand the passage.
[4] Perhaps we may compare this water with that of the river Styx. Háṭakí appears to be the name of a river in the underworld.
[5] The Sanskrit adjective corresponding to the noun Vidyádhara, is, of course, Vaidyádhara, but perhaps it is better to retain the noun in English.
[6] I read áhṛitya for áhatya. The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have áhṛitya.
[7] Probably the passage also means that they sunned themselves in his rays.
[8] I read tapasyantí for na paśyantí. See Taranga 117, śl. 177 and ff. The three India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have tapasyantí.
[9] All the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. read anupravishṭám.
[10] Gandharvarájáya in Brockhaus’s text must be a misprint. MS. No. 1882 has Gandharvaráḍvyagraparigrahas which satisfies the metre and makes sense. This is also the reading of the Sanskrit College MS. No. 3003 seems to have the same but it is not quite clear. No. 2166 has vyadra for vyagra.
[11] I read tadbháryásachivau; the three words should be joined together.
[12] In the original we find inserted here—“Here ends the story of Padmávatí.”