[6] Sanskrit maṭha.
[7] The Petersburg lexicographers would read paurastya; and I find this in the Taylor MS. and the Sanskrit College MS. The same MSS. read ambudaśyámo for atha durdarśa. The latter word should be spelt durdarsha.
[8] I read savirahajválo and sakáśa in śl. 72.
[9] The two India Office MSS., that contain this passage, and the Sanskrit College MS. make the compound end in ravaiḥ, so the command will be given by the cries of the swans. In śl. 71, for grathyantám No. 1882 and the Sanskrit College MS. give budhyantám. In śl. 73 for ákhyátim three MSS. give khyátim.
[10] Sanskrit vihára. The tápasí of śl. 39 was therefore a Buddhist. Cp. Vol. I, p. 87. No. 3003 reads viháranirgatá which agrees with śl. 40. No. 1882 has viharanirgatam̱. The Sanskrit College MS. has viháranirgatam̱.
[11] For gháta No. 1882 has tamaḥ and No. 3003 váta.
[12] This probably means that he started in the autumn.
[13] No 3003 yathá chitre tathá svapne yathá svapne tathairatám̱ vilokya sákshád; so too No. 1882. The Sanskrit College MS. agrees but omits yathá svapne.
[14] The word that means “regret,” may also mean “wave.”
[15] I follow B. and R., Dr. Kern would read sajjíkrita in the sense of “prepared”: he takes kautukam in the sense of nuptial ceremonies. No. 1882 (the Taylor MS.) has mantú and No. 2003 has satyí. The Sanskrit College MS supports Brockhaus’s text.