Story of Kusumáyudha and Kamalalochaná.
There was in a town named Chandrapura a Bráhman named Devasvámin: he had a very beautiful daughter named Kamalalochaná. And he had a young Bráhman pupil named Kusumáyudha; and that pupil and his daughter loved one another well.
One day her father made up his mind to give her to another suitor, and at once that maiden sent by her confidante the following message to Kusumáyudha, “Though I have long ago fixed my heart on you for a husband, my father has promised to give me to another, so devise a scheme for carrying me off hence.” So Kusumáyudha made an arrangement to carry her off, and he placed outside her house at night a servant with a mule for that purpose. So she quietly went out and mounted the mule, but that servant did not take her to his master; he took her somewhere else, to make her his own.
And during the night he took Kamalalochaná a long distance, and they reached a certain city by the morning, when that chaste woman said to the servant, “Where is my husband your master? Why do you not take me to him?” When the cunning rogue heard this, he said to her who was alone in a foreign country, “I am going to marry you myself: never mind about him; how can you get to him now?” When the discreet woman heard this, she said, “Indeed I love you very much.”[19] Then the rascal left her in the garden of the city, and went to the market to buy the things required for a wedding. In the meanwhile that maiden fled, with the mule, and entered the house of a certain old man who made garlands. She told him her history, and he made her welcome, so she remained there. And the wicked servant, not finding her in the garden, went away from it disappointed, and returned to his master Kusumáyudha. And when his master questioned him, he said, “The fact is, you are an upright man yourself, and you do not understand the ways of deceitful women. No sooner did she come out and was seen, than I was seized there by those other men, and the mule was taken away from me. By good luck I managed to escape and have come here.” When Kusumáyudha heard this, he remained silent, and plunged in thought.
One day his father sent him to be married, and as he was going along, he reached the city, where Kamalalochaná was. There he made the bridegroom’s followers encamp in a neighbouring garden, and while he was roaming about alone, Kamalalochaná saw him, and told the garland-maker in whose house she was living. He went and told her intended husband what had taken place, and brought him to her. Then the garland-maker collected the necessary things, and the long-desired marriage between the youth and the maiden was immediately celebrated. Then Kusumáyudha punished that wicked servant, and married in addition that second maiden, who was the cause of his finding Kamalalochaná, and in order to marry whom he had started from home, and he returned rejoicing to his own country with those two wives.
“Thus the fortunate are reunited in the most unexpected manner, and so you may be certain, Keśaṭa, of regaining your beloved soon in the same way.” When Yajnasvámin had said this, Kandarpa, Sumanas and Keśaṭa, remained for some days in his house, and then they set out for their own country. But on the way they reached a great forest, and they were separated from one another in the confusion produced by a charge of wild elephants. Of the party Keśaṭa went on alone and grieved, and in course of time reached the city of Káśí and found his friend Kandarpa there. And he went with him to his own city Páṭaliputra, and he remained there some time welcomed by his father. And there he told his parents all his adventures, beginning with his marrying Rúpavatí, and ending with the story of Kandarpa.
In the meanwhile Sumanas fled, terrified at the elephants, and entered a thicket, and while she was there, the sun set for her. And when night came on, she cried out in her woe, “Alas, my husband! Alas, my father! Alas, my mother!” and resolved to fling herself into a forest fire. And in the meanwhile that company of witches, that were so full of pity for Kandarpa, having conquered the other witches, reached their own temple. There they remembered Kandarpa, and finding out by their supernatural knowledge that his wife had lost her way in a wood, they deliberated as follows, “Kandarpa, being a resolute man, will unaided obtain his desire; but his wife, being a young girl, and having lost her way in the forest, will assuredly die. So let us take her and put her down in Ratnapura, in order that she may live there in the house of Kandarpa’s father with his other wife.” When the witches had come to this conclusion, they went to that forest and comforted Sumanas there, and took her and left her in Ratnapura.
When the night had passed, Sumanas, wandering about in that city, heard the following cry in the mouths of the people who were running hither and thither, “Lo! the virtuous Anangavatí, the wife of the Bráhman Kandarpa, who, after her husband had gone somewhere or other, lived a long time in hope of reunion with him, not having recovered him, has now gone out in despair to enter the fire, followed by her weeping father-in-law and mother-in-law.” When Sumanas heard that, she went quickly to the place where the pyre had been made, and going up to Anangavatí, said to her, in order to dissuade her, “Noble lady, do not act rashly, for that husband of yours is alive.” Having said this, she told the whole story from the beginning. And she shewed the jewelled ring that Kandarpa gave her. Then all welcomed her, perceiving that her account was true. Then Kandarpa’s father honoured that bride Sumanas and gladly lodged her in his house with the delighted Anangavatí.
Then Kandarpa left Páṭaliputra[20] without telling Keśaṭa, as he knew he would not like it, in order to roam about in search of Sumanas. And after he had gone, Keśaṭa, feeling unhappy without Rúpavatí, left his house without his parents’ knowledge, and went to roam about hither and thither. And Kandarpa, in the course of his wanderings, happened to visit that very city, where Keśaṭa, married Rúpavatí. And hearing a great noise of people, he asked what it meant, and a certain man said to him, “Here is Rúpavatí preparing to die, as she cannot find her husband Keśaṭa,; the tumult is on that account; listen to the story connected with her.” Then that man related the strange story of Rúpavatí’s marriage with Keśaṭa and of her adventure with the Rákshasa, and then continued as follows: