[9] I. e. Sea of virtues.

[10] See Vol. I, p. 207, and Vol. II, p. 224, and Rohde’s note on page 196 of Der Griechische Roman. This is probably the incident depicted on the Bharhat Stúpa. See General Cunningham’s work, Plate XXXIV, Medallion 2.

[11] A certain dark-coloured precious stone. B. and R. s. v.

[12] The Petersburg lexicographers explain it as a statue of śála-wood. They explain stambhotkirna too as wie aus einem Pfosten geschnitten, wie eine Statue von Holz. But could not the figures be cut in stone, as the Bharhut sculptures are?

[13] See Vol. I, pp. 86 and 573. The parallel to the story of the Wright’s Chaste Wife is strikingly close.

[14] Dr. Kern would read avidito. This is confirmed by the Sanskrit College MS. and by No. 1882; No. 3003 has avadito.

[15] Both the India Office MSS. and the Sanskrit College MS. have yásyasi for páyasi. The latter would mean, “Where will you drink.”

[16] Cp. Vol. II, p. 63.

[17] I insert subhagam̱ before khád, from the Sanskrit College MS.

[18] Both the India Office MSS read Vakrapura. The Sanskrit College MS. supports Brockhaus’s text.