From the protection of Abu Ishac, Hafiz passed into that of Shah Shudja, but the relations between the two men seem to have been somewhat strained. Shah Shudja may have distrusted the loyalty of one to whom Abu Ishac had been so good a patron; moreover, he nursed a professional jealousy of Hafiz, being himself a writer of occasional verse. The historian Khondamir tells of an interview which cannot have increased the goodwill of either interlocutor towards the other. Shah Shudja reproached Hafiz with the discursiveness of his songs. “In one and the same,” he said, “you write of wine, of Sufiism, and of the object of your affections. Now this is contrary to the practice of the eloquent.” “That which your Majesty has deigned to speak,” replied Hafiz (laying his tongue in his cheek, though Khondamir does not mention the fact), “is the essence of the truth; yet the poems of Hafiz enjoy a wide celebrity, whereas those of some other writers have not passed beyond the gates of Shiraz.” But an occasional bandying of sharp speeches, in which the King usually came off second best, did little harm to a friendship which was based upon a marked correspondence in tastes. “Since the hour,” declares Hafiz, “that the wine-cup received honour from Shah Shudja, Fortune has put the goblet of joy into the hand of all wine-drinkers”; and in several poems he welcomes Shah Shudja’s accession to the throne and the consequent removal of an edict against the drinking of wine: “The daughter of the grape has repented of her retirement; she went to the keeper of the peace (i.e. Shah Shudja) and received permission for her deeds. Forth came she from behind the curtain that she might tell her lovers that she has turned about.” Partly out of gratitude, partly with an eye to future favours, Hafiz proclaimed the glory of Shah Shudja, just as he had proclaimed that of the hapless Abu Ishac, and the King was not averse from such good wishes as these from the most famous poet of the age: “May the ball of the heavens be for ever in the crook of thy polo stick, and the whole world be a playing-ground unto thee. The fame of thy goodness has conquered the four quarters of the earth; may it be for all time a guardian unto thee!”
One of Shah Shudja’s vizirs, Hadji Kawameddin Hassan, was also a good friend to Hafiz. In the poems he is frequently alluded to as the second Assaf (the first Assaf having been King Solomon’s vizir, renowned for his wisdom), while Shah Shudja masquerades under the title of Solomon himself. On his return from a journey, probably to Yezd, Hafiz spent some months in the house of the Vizir—induced thereto by a cogent argument. In one of the poems there is a dialogue between himself and a friend, in which the friend says to him, “When after two years’ absence thy destiny has brought thee home, why comest thou not out of thy master’s house?” Hafiz replies that the road in which he walks is not of his choosing: “An officer of my judge stands, like a serpent, in ambush upon the path, and whenever I would pass beyond my master’s threshold he serves me with a summons and hurries me back into my prison.” He goes on to remark that under these painful circumstances he finds his master’s house a sure refuge, and the servants of the Vizir useful allies against the officers of the law. “If any one proffers a demand to me there, I call to my aid the strong arm of one of the Vizir’s dependants, and with a blow I cause his skull to be cleft in two.” A summary manner, one would think, of dealing with the law, and little calculated to incline the heart of his judge towards the offender.
There is another Khawameddin who is frequently mentioned, the Vizir of Sultan Oweis of Baghdad. He founded in Shiraz a college for Hafiz, in which the poet gave lectures on the Koran, and read out his own verses, and whither his fame drew a great number of pupils. We find Hafiz asking his benefactor for money to support this school in the following terms: “Oh discreet friend (my poem), in some retired spot to which even the wind is a stranger, come to the ear of the master, and between jest and earnest place the pointed saying, that his heart may consent unto it; then, of thy kindness, pray his munificence to tell me, if I were to ask for a small stipend, would my request be tolerated?” One cannot but hope that so charming a begging letter, couched in verse withal, was more than tolerated. It was probably this Vizir who sent a robe of honour to Hafiz which, when it came, proved to be too short for him; “but,” says the poet politely, “no favour of thine could be too short for any man.”
From Oweis himself Hafiz is said to have received kindness, but he does not seem to have been satisfied with the Sultan’s conduct towards him: “From my heart,” he says, “I am the slave of Sultan Oweis, but he remembers not his servant.” The son of Oweis, Sultan Ahmed of Baghdad, whose cruelty caused his subjects to call in the aid of Timur against him, was very anxious to induce Hafiz to visit his court; but Hafiz, perhaps with prudence, declined the invitation, saying that he was content with dry bread eaten at home, and had no desire to taste the honey that pilgrims gather by the roadside. He sent to Ahmed a poem in which he loaded his name with extravagant praise. “On Persian soil,” he declared, “the bud of joy has never blown for me. How excellent is the Tigris of Baghdad and the perfumed wine! Oh wind of the dawn, bring unto me the dust from my friend’s threshold, that Hafiz may wash bright with it the eyes of his heart.”
Once only did he comply with the invitations of foreign kings, and his experience on that occasion was far from encouraging. He visited Shah Yahya, Shah Shudja’s brother, at Yezd, but the reward which he received was not commensurate with his expectations. “Long life to thee and thy heart’s desire, oh Cup-bearer of Djem’s court!” he writes—and the context shows that the allusion is to Shah Yahya—“though while I dwelt with thee my cup was never filled with wine.” Moreover, a devoted lover of Shiraz, Hafiz was overcome with homesickness when he was absent from his native town. “Why,” he says in a pathetic little poem written while he was at Yezd—“Why should I not return to mine own home? Why should I not lay my dust in the street of mine own beloved? My bosom cannot endure the sorrows of exile; let me return to mine own city, let me be master of my heart’s desire.” It was after this luckless visit to Shah Yahya that he is said to have remarked, “It seems that Fortune did not intend kings to be wise.”
He never again gathered the honey of the roads of pilgrimage. Once, indeed, in answer to the pressing invitation of Shah Mahmud Purabi, Sultan of Bengal, he set forth for India; but a series of accidents befell him, he lost heart and returned home again. The story is told in a note to Poem [XXI].
From the Sultan of Hormuz he received many favours, though he refused to visit him and his pearl fisheries in the Persian Gulf. He compares this Sultan with Shah Yahya, much to the disadvantage of the latter, saying that the King who had never seen him had filled his mouth with pearls, whereas Shah Yahya, to whose court he had journeyed, had sent him empty away.
Shah Shudja was not the only member of the house of Muzaffar who protected Hafiz; the warrior prince Mansur was his staunch friend. He appears to have been absent from Shiraz at the time of Mansur’s accession—perhaps he had accompanied Timur’s retreating army. “The wind has brought me word,” he cries, “that the day of sorrow is overpast; I will return to Shiraz through the favour of my friend. On the banners of the Conqueror (i.e. Mansur, of whose name this is the meaning) Hafiz is borne up into heaven; fleeing for refuge, his destiny has set him upon the steps of a throne.” Mansur held the poet in high esteem. There is a tradition that when he appointed one of his sons governor over a province, the young man asked his father to give him his vizir, Jelaleddin, as a counsellor, and Hafiz as a teacher. “What!” replied Mansur, “wouldst thou be King even in thy father’s lifetime, that thou demandest of him the two wisest men in his realm?”
Hafiz by this time had grown old. Youth had been very pleasant; not without a sigh the grey-haired man relinquished it. “Ah, why has my black hair turned white!” he laments, and tries to warm his old blood with the wine of former days. “Yesterday at dawn I came upon one or two glasses of wine—as sweet as the lip of the Cup-bearer they seemed to my palate. And then, my brain afire, I desired to return to my mistress, Youth, but between us a divorce had been pronounced.” And again: “Last night Hafiz strayed into the tavern, and it seemed to him that Youth, his mistress, had come back, and that love and madness had returned to his old head.” “Gieb meine Jugend mir zurück!” Other poets besides Hafiz have sung to the same tune. Whether or no he lived to witness the overthrow of the race that had sheltered him, he foresaw the troubles that were coming upon it and upon his beloved Shiraz. There is a short poem full of foreboding which is said to have been written after the entry of Timur: “What tumult I see beneath the moon’s orbit, every quarter of the earth is full of evil and wickedness! There is strife among our daughters, and among our mothers contention, and the father is evilly disposed towards his son. Only the foolish are drinking sherbet of rose-water and sugar; the wise are nourished upon their own heart’s blood. The Arabian horse is wounded beneath the saddle, and the ass wears a collar of gold about his neck. Master, take the counsel of Hafiz: ‘Go and do good!’ for I see that this maxim is worth more than a treasure-house of jewels.” In several verses he congratulates Mansur upon a victory and a fortunate return to Shiraz, which may perhaps refer to the re-establishment of the Muzaffaride line after Timur’s departure. “Give me the cup,” he says in one of these, “for the airs of youth blow through my old head, so glad am I to see the King’s face again.”
The date of his death is variously given as 1388, 1389, 1391, and 1394, but it seems unlikely that he should have been alive as late as 1394. 1389 is the year given in a couplet by an unknown author, which is inscribed upon his tomb: “If thou wouldst know when he sought a home in the dust of Mosalla, seek his date in the dust of Mosalla.” The letters of the Persian words Khak-i-Mosalla, dust of Mosalla, give the number 791, that is 1389 of our era. He lies in the garden of Mosalla outside Shiraz, a garden the praises of which he was never tired of singing, and on the banks of the Ruknabad, where he had so often rested under the shade of cypress-trees. When, some sixty years after the poet’s death, Sultan Baber conquered Shiraz, he erected a monument over the tomb of Hafiz. An oblong block of stone on which are carved two songs from the Divan, marks the grave. At the head of it is inscribed a sentence in Arabic: “God is the enduring, and all else passes away.” The garden contains the tombs of many devout Persians who have desired to rest in the sacred earth which holds the bones of the poet, and his prophecy that his grave should become a place of pilgrimage for all the drunkards of the world has been to a great extent fulfilled. A very ancient cypress, said to be of Hafiz’s own planting, stood for many hundreds of years at the head of his grave, and “cast its shadow o’er the dust of his desire.”