Y cobra, sin jamas pagar el amor

El tiempo vendrá, para que llores

Con duro dolor.

La muerte dará fin a mi pesar

Tu vivirás con goso, y con risas,

Pero no, te ha or atormentar

Mi imagen, mis cenisas.

On leaving Caxatambo we had to pass over the mountains that border the district to the northward, and owing to the rain that had fallen, the ascent was very slippery. I frequently alighted, but my companions never did; they assured me that the mules were sure-footed, and that I need apprehend no accident. The morning was very cold, and on the tops of the mountains we perceived a considerable quantity of snow. During our ascent we observed the rapid decrease of vegetation; the lofty and luxuriant molles which we saw at the foot became more and more stunted, till they totally disappeared, and in their place some small plants of the cactus tribe were clinging to the rocks: on the summit the small patches of ground were covered with long dry grass, which the natives called pajon; the rugged rocks were white with moss, and all appeared dreary and lifeless; not a bird nor any living animal was either seen or heard, and the clouds below hid the surrounding scenery from our view. After travelling about six leagues, including the ascent, we began to descend, when the muleteer observed that we were in the province of Huailas. The clouds that rested on our heads threatened rain, so we resolved to pass the night at a farm house about a league from the border. The rain soon began to fall in torrents, and although our mules walked and slipped down the cuesta as fast as we dare venture to allow them, we were completely soaked through with the rain. On our arrival at the farm, about four o'clock in the afternoon, we were welcomed by the owner, who begged of us to ride under the corridor and alight; two young men, his sons, assisted us in dismounting, and three young women, his daughters, helped us to take off our wet ponchos and hats, which they hung upon pegs in the corridor. We entered the house and seated ourselves on the estrado, which was covered with very neat home-made carpets, and a row of low stools were placed near the wall; a large brass pan, brasero, full of burning wood embers was immediately placed before us by one of the daughters, who received it at the door from a female indian servant. The girls helped us to take off our boots and stockings, and offered us some of their own shoes as slippers; matte was immediately made, and I drank five or six cups, or rather sucked it, not with less pleasure when I observed that my pretty caterer (for very pretty she was) took the first suck at the tube before she handed it to me. My companion preferred a large glass of hot brandy and water, and as he was prepared with a bullock's horn, holding about two quarts of the former liquor, his appetite was soon satisfied.

Our host entered shortly afterwards, and informed us that he had sent for half a dozen lads and lasses to come and dance and be merry with us. But, said I, it rains, will they come? Yes, said he, to be sure they will, and they would come if they lived ten leagues off, whereas they only live at the distance of two:—not across such a road as that which we have just passed, I hope? Why, said he, they live in the quebrada, ravine, and all our roads are pretty much alike in such weather as this; but the sound of a guitar, and the pleasure they take in dancing with strangers, will bring them away; and surely they will be no worse for being a little wet and drabbled: the boys will bring partners too with them, because they cannot well dance with their sisters—bread and bread has no relish, but bread and cheese make a good meal.

All was now in a bustle of preparation: a lamb and several fowls were killed for supper; a large calabash of punch was made, containing about seven or eight gallons; but I being tired with my ride, threw myself down on the carpets to sleep, when Panchita, the pretty girl who made the matte, came and placed a pillow under my head and threw a white rug over me, and then removed the embers in the brasero, which she placed near enough to keep me warm. My companion, who was a clergyman, said, he must attend to his officio divino before the company arrived, so he took out his breviarium, and began to work at his trade, whilst I slept.