He who exercises no forethought but makes light of his opponents is sure to be captured by them.

The force of 夫惟 is not easy to appreciate. Ch‘én Hao says 殊無遠慮但輕敵者, thus referring 惟 to the second verb. He continues, quoting from the Tso Chuan: 蜂蠆有毒而况國乎則小敵亦不可輕 “If bees and scorpions carry poison, how much more will a hostile state! [僖公, XXII. 3.] Even a puny opponent, then, should not be treated with contempt.”

42. 卒未親附而罰之則不服不服則難用也卒已親附而罰不行則不可用也

If soldiers are punished before they have grown attached to you, they will not prove submissive; and, unless submissive, they will be practically useless. If, when the soldiers have become attached to you, punishments are not enforced, they will still be useless.

This is wrongly translated by Capt. Calthrop: “If the troops know the general, but are not affected by his punishments, they are useless.”

43. 故令之以文齊之以武是謂必取

Therefore soldiers must be treated in the first instance with humanity, but kept under control by means of iron discipline.

文 and 武, according to Ts‘ao Kung, are here equivalent to 仁 and 法 respectively. Compare our two uses of the word “civil.” 晏子 Yen Tzŭ [✝ B.C. 493] said of 司馬穰苴 Ssŭ-ma Jang-chü: 文能附衆武能威敵也 “His civil virtues endeared him to the people; his martial prowess kept his enemies in awe.” Cf. Wu Tzŭ, ch. 4 init.: 夫總文武者軍之將也兼剛柔者兵之事也 “The ideal commander unites culture with a warlike temper; the profession of arms requires a combination of hardness and tenderness.” Again I must find fault with Capt. Calthrop’s translation: “By humane treatment we obtain obedience; authority brings uniformity.”

This is a certain road to victory.

44. 令素行以教其民則民服令不素行以教其民則民不服