所謂 is omitted in the T‘u Shu text.

knew how to drive a wedge between the enemy’s front and rear;

More literally, “cause the front and rear to lose touch with each other.”

to prevent co-operation between his large and small divisions; to hinder the good troops from rescuing the bad,

I doubt if 貴賤 can mean “officers and men,” as Capt. Calthrop translates. This is wanted for 上下.

the officers from rallying their men.

The reading 扶, derived from the Yü Lan, must be considered very doubtful. The original text has 救, and the T‘u Shu 收.

16. 卒離而不集兵合而不齊

When the enemy’s men were scattered, they prevented them from concentrating;

Capt. Calthrop translates 卒離 “they scattered the enemy,” which cannot be right.