Thus, without waiting to be marshalled, the soldiers will be constantly on the qui vive;
Tu Mu says: 不待修整而自戒懼. Capt. Calthrop wrongly translates 不修 “without warnings.”
without waiting to be asked, they will do your will;
Literally, “without asking, you will get.” Chang Yü’s paraphrase is: 不求索而得情意.
without restrictions, they will be faithful;
Chang Yü says: 不約束而親上.
without giving orders, they can be trusted.
This last clause is very similar in sense to the one preceding, except that 親 indicates the soldiers’ attachment to their leader, and 信 the leader’s attitude towards them. I rather doubt if 信 can mean “they will have confidence in their leader,” as the commentary seems to indicate. That way, the sense is not nearly so good. On the other hand, it is just possible that here, as in [VIII. § 8] and infra, [§ 55], 信 may = 申: “without orders, they will carry out [their leader’s plans].” The whole of this paragraph, of course, has reference to “desperate ground.”
26. 禁祥去疑至死無所災
Prohibit the taking of omens, and do away with superstitious doubts.