These quaint devices to prevent one’s army from running away recall the Athenian hero Sôphanes, who carried an anchor with him at the battle of Plataea, by means of which he fastened himself firmly to one spot. [See Herodotus, IX. 74.] It is not enough, says Sun Tzŭ, to render flight impossible by such mechanical means. You will not succeed unless your men have tenacity and unity of purpose, and, above all, a spirit of sympathetic co-operation. This is the lesson which can be learned from the shuai-jan.

32. 齊勇若一政之道也

The principle on which to manage an army is to set up one standard of courage which all must reach.

Literally, “level the courage [of all] as though [it were that of] one.” If the ideal army is to form a single organic whole, then it follows that the resolution and spirit of its component parts must be of the same quality, or at any rate must not fall below a certain standard. Wellington’s seemingly ungrateful description of his army at Waterloo as “the worst he had ever commanded” meant no more than that it was deficient in this important particular—unity of spirit and courage. Had he not foreseen the Belgian defections and carefully kept those troops in the background, he would almost certainly have lost the day.

33. 剛柔皆得地之理也

How to make the best of both strong and weak—that is a question involving the proper use of ground.

This is rather a hard sentence on the first reading, but the key to it will be found, firstly, in the pause after 得, and next, in the meaning of 得 itself. The best equivalent for this that I can think of is the German “zur Geltung kommen.” Mei Yao-ch‘ên’s paraphrase is: 兵無强弱皆得用者是因地之勢也 “The way to eliminate the differences of strong and weak and to make both serviceable is to utilise accidental features of the ground.” Less reliable troops, if posted in strong positions, will hold out as long as better troops on more exposed terrain. The advantage of position neutralises the inferiority in stamina and courage. Col. Henderson says: “With all respect to the text books, and to ordinary tactical teaching, I am inclined to think that the study of ground is often overlooked, and that by no means sufficient importance is attached to the selection of positions ... and to the immense advantages that are to be derived, whether you are defending or attacking, from the proper utilisation of natural features.”[[180]]

34. 故善用兵者攜手若使一人不得已也

Thus the skilful general conducts his army just as though he were leading a single man, willy-nilly, by the hand.

Tu Mu says: 喩易也 “The simile has reference to the ease with which he does it.” 不得已 means that he makes it impossible for his troops to do otherwise than obey. Chang Yü quotes a jingle, to be found in Wu Tzŭ, ch. 4: 將之所揮,莫不從移,將之所指,莫不前死.