夷 is explained by Mei Yao-ch‘ên as 滅塞.

destroy the official tallies,

The locus classicus for these tallies is Chou Li, XIV. fol. 40 (Imperial edition): 門關用符節貨賄用璽節道路用旌節. The generic term thus appears to be 節, 符 being the special kind used at city-gates and on the frontier. They were tablets of bamboo or wood, one half of which was issued as a permit or passport by the official in charge of a gate (司門 or 司關. Cf. the 封人 “border-warden” of Lun Yü III. 24, who may have had similar duties.) When this half was returned to him, within a fixed period, he was authorised to open the gate and let the traveller through.

and stop the passage of all emissaries.

Either to or from the enemy’s country.

64. 厲於廊廟之上以誅其事

Be stern in the council-chamber,

Show no weakness, and insist on your plans being ratified by the sovereign. 廊廟 indicates a hall or temple in the Palace. Cf. [I. § 26]. It is not clear if other officers would be present. Hardly anything can be made of 勵, the reading of the standard text, so I have adopted Tu Mu’s conjecture 厲, which appears in the T‘u Shu.

so that you may control the situation.

Ts‘ao Kung explains 誅 by 治, and Ho Shih by 責成. Another reading is 謀, and Mei Yao-ch‘ên, adopting this, understands the whole sentence to mean: Take the strictest precautions to ensure secrecy in your deliberations. Capt. Calthrop glides rather too smoothly over the rough places. His translation is: “conduct the business of the government with vigilance.”